Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Not all that glitters is gold

No todo lo que brilla es oro

Don't air your dirty laundry in public

La ropa sucia se lava en casa

Bad hair day

Día de perros

Double edged sword

Espada de doble filo

Like a fish out of water

Sapo de otro pozo

A shock to the system

Un balde de agua fría

To sweat blood

Sudar la camiseta

Día de perros

aa
AA
Este dicho es la denominación que a menudo le otorgamos a cualquier tipo de mala jornada. Cuando hemos tenido un mal día, el tipo de día en que nada resultó como queríamos, es común decir que tuvimos un día de perros.

Pero, el perro generalmente es considerado un noble animal, también conocido como “el mejor amigo del hombre”. ¿Por qué asociamos al pobre perro, en este caso, con malos tiempos y desdicha? La respuesta a esta pregunta y el origen de esta expresión se encuentra en las estrellas.

En la antigüedad los habitantes de los países mediterráneos notaron que los días más calurosos del año coincidían con la aparición de la estrella Sirio en el cielo. Sirio es la estrella más brillante de la constelación Can Mayor, llamada así por su forma de perro. Por lo tanto, los antiguos Griegos comenzaron a llamar “Canícula”, que era el perro de Orión en su mitología, a esta periodo de calor a menudo sofocante. Con el tiempo “hace un día de perros” se convirtió en una frase para describir cualquier día de intenso calor y malestar.

Hoy, miles de años después, y debido a la lenta pero constante variación del firmamento, la estrella Sirio ya no coincide con las mismas fechas, sin embargo continuamos usando la expresión día de perros para hablar de días agobiantes, sin importar la temperatura.

En inglés, la expresión dog days of summer se refiere al mismo periodo del año, pero la frase no es tan versátil como su equivalente en español y sólo se usa para referirse a los días más calurosos. Entonces para describir un día de mala suerte decimos “to have a lousy day” o incluso “bad hair day".

Ejemplo 1:

Desde que me levanté en la mañana, todo ha sido terrible. Primero la ducha no funcionaba, luego descubrí que anoche olvidé colocar la ropa mojada en la secadora y, por último, cuando fui a sacar el auto, ¡no tenía gasolina! Estoy seguro que va a ser un día de perros, ¡mejor me quedo en casa!
From the moment I got up this morning, everything has been terrible. First, the shower didn’t work, then I discovered that last night I forgot to put all my wet clothes in the dryer, and then finally when I went to get the car, it was out of gas! I’m sure today is going to be a lousy day, I’d rather stay home!

Ejemplo 2:

Discúlpame por haber llegado tan tarde, pero he tenido un día de perros.  Me subí al bus equivocado pero no me di cuenta hasta que ya estaba en el lado opuesto de la ciudad. Luego tuve que caminar veinte cuadras en la lluvia hasta otra parada para tomar el bus correcto. ¿Me perdí de mucho?
Sorry for being so late, but I've had an awful day. I got on the wrong bus but I didn’t realize until I was on the opposite side of the city. Then I had to walk twenty blocks in the rain to another stop to catch the right bus. Did I miss much?

Ejemplo 3:

¡Aléjate de mí! Sé que no eres supersticioso, pero estoy teniendo un día de perros y no quiero contagiarte con mi mala suerte. Lo mejor es que mantengas tu distancia hasta mañana.
Stay away from me! I know that you’re not superstitious, but I’m having a bad hair day and I don’t want to infect you with my bad luck. It’s best you keep your distance until tomorrow.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.