Imaginemos que alguien se acerca a nuestras espaldas y nos arroja un balde de agua fría sobre la cabeza. ¿Qué sentiremos? Frío, por supuesto. Pero también sorpresa, el shock de algo inesperado. ¿Una sensación desagradable o placentera? Pues eso dependerá de si estamos en Siberia o en un caluroso día de verano en Cancún. Lo cierto es que este acto repentino provocará un cambio, una reacción.
Del mismo modo, algo que figurativamente nos “cae como un balde de agua fría” es una noticia que nos sorprende. La sensación fría suele tener una connotación negativa, y por eso usamos esta frase de esa manera: algo que nos quita el entusiasmo o la esperanza, que nos resulta desagradable o nos pone tristes. Pero también puede ser una buena noticia que nos deja en un estado de shock por ser inesperada. En todo caso, este “baldazo de agua fría” no pasará desapercibido.
En inglés podemos utilizar la misma comparación, “to hit someone like a bucket of cold water”; pero también, dependiendo del caso, “to come as a shock”, “it caught me off guard”, “it hit me like a thunderbolt”. O incluso “to rain on someone's parade”, “to be a bombshell” o “to be a wake-up call”.
The news that the Finance minister had resigned came as a great shock to those who considered him to be the only hope for the party's future.
When I found out that I had been granted the scholarship... it caught me off guard. Of course I was happy, but I never expected it!
What did I feel when I found out the Pope was dead? I was paralyzed. As if I had been hit by a thunderbolt.
Del mismo modo, algo que figurativamente nos “cae como un balde de agua fría” es una noticia que nos sorprende. La sensación fría suele tener una connotación negativa, y por eso usamos esta frase de esa manera: algo que nos quita el entusiasmo o la esperanza, que nos resulta desagradable o nos pone tristes. Pero también puede ser una buena noticia que nos deja en un estado de shock por ser inesperada. En todo caso, este “baldazo de agua fría” no pasará desapercibido.
En inglés podemos utilizar la misma comparación, “to hit someone like a bucket of cold water”; pero también, dependiendo del caso, “to come as a shock”, “it caught me off guard”, “it hit me like a thunderbolt”. O incluso “to rain on someone's parade”, “to be a bombshell” o “to be a wake-up call”.
Ejemplo 1:
La noticia de la renuncia del ministro de Economía cayó como balde de agua fría entre quienes lo consideraban como la única esperanza para el futuro del partido.The news that the Finance minister had resigned came as a great shock to those who considered him to be the only hope for the party's future.
Ejemplo 2:
Cuando me enteré que había conseguido la beca... fue como una cubeta de agua fría. Por supuesto que estaba contenta, ¡pero nunca me lo hubiese esperado!When I found out that I had been granted the scholarship... it caught me off guard. Of course I was happy, but I never expected it!
Ejemplo 3:
¿Qué sentí al enterarme de la muerte del papa? Me quedé helado. Como si me hubieran echado un jarro de agua fría.What did I feel when I found out the Pope was dead? I was paralyzed. As if I had been hit by a thunderbolt.