Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Not all that glitters is gold

No todo lo que brilla es oro

Don't air your dirty laundry in public

La ropa sucia se lava en casa

Bad hair day

Día de perros

Double edged sword

Espada de doble filo

Like a fish out of water

Sapo de otro pozo

A shock to the system

Un balde de agua fría

To sweat blood

Sudar la camiseta

Sapo de otro pozo

aa
AA
Sentirse un sapo de otro pozo es sentirse fuera de lugar. Es estar en un ambiente extraño, desconocido, donde uno se siente solo e incómodo. Ese ambiente puede ser una fiesta, una reunión, un restaurante, una oficina, o cualquier otro entorno donde se debe interactuar con otras personas. Esta sensación la sentimos todos en algún momento; estamos en una situación social donde no nos sentimos integrados, donde sentimos que no pertenecemos, ya sea por nuestra condición social, nuestros intereses o nuestra forma de ver el mundo. Algunas personas, incluso, se siente constantemente como sapo de otra charca, no importa donde estén.

En español, la palabra “sapo” suele usarse de manera genérica para referirse a cualquier anuro. En algunos países, “rana” se usa como genérico. En general, los sapos tienen la piel áspera y seca y las patas más cortas. En esta expresión, el pozo se refiere a una hondonada en el terreno, un lugar húmedo donde suele haber sapos. Pero, como indica la expresión, no es lo mismo para un sapo estar en su pozo que estar en un pozo ajeno.

Esta expresión se utiliza en países como Chile, Uruguay y, principalmente, Argentina. El popular conjunto de rock argentino “Los Caballeros de la Quemaescribió en el año 2000 una canción tituladaSapo de Otro Pozo”, que se convirtió en un gran éxito.

En inglés se puede decir simplementeto be out of place” o “to be out of one's element”. También se usan expresiones como “like a fish out of water”, “like a square peg in a round hole”, o “to feel like a spring onion in a fruit salad”.

Ejemplo 1:

Lo supo apenas entró a la fiesta y vio a los camareros llevando bandejas repletas de delicados hors d’oeuvres y altas copas llenas con la más fina champaña: Manuel era un sapo de otro pozo.
He knew it the moment he stepped into the party and saw the waiters carrying trays full of delicate hors d'oeuvres and tall glasses filled with the finest champagne: Manuel was completely out of place.

Ejemplo 2:

¡La familia de mi novia es tan diferente de la mía! Cada vez que voy a almorzar a su casa me siento sapo de otro pozo.
My girlfriend's family is so different from mine! Every time I have lunch at their place I feel like a fish out of water.

Ejemplo 3:

Santiago era tímido y antisocial. Se sentía solo en el mundo, como si no hubiese nadie allá afuera que pudiese entender lo que le ocurría. En la escuela, en el club de ajedrez... incluso en su propia casa se sentía un sapo de otra charca.
Santiago was shy and antisocial. He felt alone in this world, as if there was no one out there that could understand what he was going through. At school, at the chess club... even in his own house he felt like a square peg in a round hole.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.