El origen exacto de esta frase es desconocido, pero entendemos su evolución. Primero se usó en el sentido literal de la contabilidad, pero es fácil ver cómo, con el tiempo, se adapta naturalmente a otros temas como las vendettas entre rivales.
En Latinoamérica la frase es de uso común, con variantes como arreglar o ajustar. Mientras que en inglés, las frases “to settle up a score” o “to even the score” son igual de comunes y en particular populares con los personajes de las clásicas peliculas de vaqueros. Otra frase común que también se refiere a los asuntos pendientes es: “to have a bone to pick”.
Ejemplo 1:
Cuando Manuel era apenas un niño, un villano enmascarado mató a su hermano. Desde ese día, él ha esperado pacientemente la oportunidad para saldar la cuenta.When Manuel was just a boy, a masked villain killed his brother. From that day, he has waited patiently for the opportunity to settle the score.
Ejemplo 2:
¿Recuerdas que el año pasado queríamos determinar quién de los dos era el mejor jugador de tenis mesa? Estábamos jugando al mejor de tres partidos pero nunca llegamos al tercero porque perdimos nuestra última bola. ¡Tenemos una cuenta que ajustar!Do you remember that last year we wanted to determine which of us was the best ping pong player? We were playing the best of three matches but we never got to the third game because we lost our last ball. We have a score to settle!
Ejemplo 3:
¡Alguien se comió mi último alfajor! Lo estaba guardando para comer con mi café esta tarde. ¿Fuiste tú? Por que si es así, ¡tenemos una cuenta por saldar!Someone ate my last sandwich cookie! I was saving it to east with my coffee this afternoon. Was it you? Because if you did, I have a bone to pick with you!