Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To stick your neck out for someone

Poner las manos al fuego

To burn the midnight oil?

Quemarse las pestañas

God helps those who help themselves

A dios rogando y con el mazo dando

To tie up loose ends

Atar cabos sueltos

To move heaven and earth

Mover cielo y tierra

Third time's the charm

La tercera es la vencida

Talk is cheap

Las palabras se las lleva el viento

Divde and conquer

Divide y vencerás

Settle a score

Saldar cuentas

Go all out / whole hog

Poner toda la carne en el asador

To go against the grain

Nadar contra la corriente

To let one's guard down

Bajar la guardia

To be at the end of one's rope

Estar con la soga al cuello

To pass the buck

Cargar con el muerto

Slow and steady wins the race

Paso a paso, se llega lejos

To chip in

Aportar un granito de arena

When life gives you lemons, make lemonade

Si la vida te da limones, haz limonada

One nail drives out another

Un clavo saca otro clavo

No pain, no gain

El que quiere celeste, que le cueste

To be an ace

Ser un crack

To pass the buck

Pasar la pelota

Pick your battles wisely

Gastar pólvora en zamuro

Full steam ahead

A toda máquina

To get up to speed

Ponerse al día

To not lift a finger

No mover un dedo

Wheeling and dealing

Tejes y manejes

Keep someone posted

Estar, mantener, poner al tanto

To start from scratch

Barajar y dar de nuevo

One step at a time

Ir por partes

Al tanto

aa
AA
Al tanto” es una de esas frases que repetimos habitualmente en español, sin entender que, al intentar traducirla literalmente, pierde todo sentido. ¿Qué es “estar/mantener/poner al tanto”? Puede ser varias cosas, como veremos a continuación. Pero, ¿qué significa la palabra “tanto” que utilizamos en esta frase? Eso es más difícil de responder, ya que “tanto” tiene muchas definiciones, ya sea como sustantivo, adjetivo o como adverbio.

Lo más probable es que en este caso se refiera a la puntuación de un juego. Así, originariamente “estar al tantohabría sido llevar la cuenta de las bazas y los tantos; o sea, de los puntos que los jugadores hacen. Esto habría implicado estar atento e informado; conocer los detalles y mantenerse actualizado.

Si bien ya no utilizamos esta frase estrictamente para el mundo del juego, ha mantenido todas sus características. Alguien que “está al tanto”, es una persona que está informada de algo, que tiene cierto conocimiento; que está al corriente. De la misma manera, “mantener al tanto” es mantener informado, y “poner al tanto” es actualizar a alguien para que tenga la misma información que nosotros. Por último, “estar al tanto” también puede utilizarse para hablar de estar pendiente, alerta, atento.

En inglés podríamos decir “to keep on top of it”, “to keep up to date”, “to get up to speed”, “to keep someone posted”, “to be on it”, “to keep an eye out”, “to be informed” o, simplemente, “to know”.

Ejemplo 1:

- ¿Te enteraste de que cambiaron el horario del concierto?
- Sí, ya estaba al tanto de eso.
- Did you hear about it? The schedule for the convert has been changed.
- Yes, I was aware of it.


Ejemplo 2:

Los boletines semanales del Colegio de Psicólogos te ayudará a mantenerte al tanto de las últimas novedades: eventos, cursos, charlas y mucho más.
The College of Psychologists' weekly newsletters will help you stay up to date with the latest news: events, courses, lectures and much more.

Ejemplo 3:

¡Andrés, qué alegría verte después de tanto tiempo! ¿Qué ha sido de tu vida todos estos años? ¿Qué te parece si vamos a tomar un café y me pones al tanto?
Andrés, I'm so happy to see you after such a long time! What have you been doing all these years? How about we go grab a cup of coffee and you can bring me up to speed?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.