Si bien es un pájaro bastante grande, al cocinarlo no quedaría más que piel y hueso. Por eso, todo cazador sabe que no vale la pena gastar pólvora en gallinazos, que no servirán de alimento a nadie. Se pierde más de lo que se gana, porque la pólvora consumida vale más que el animal en sí.
Siguiendo el sabio consejo de los cazadores, la frase “gastar pólvora en zamuro” se utiliza para hablar de situaciones que son una pérdida de tiempo y esfuerzo. El mensaje es claro: no gastes tu tiempo, energía o dinero en algo que no merece la pena.
Para indicar esfuerzos inútiles en inglés se puede usar las frames “to pick your battles wisely”, o “to be beating a dead horse”.
Ejemplo 1:
No gastes pólvora en zamuro, Eduardo. Por más que le insistas, este hombre no va a cambiar de opinión. No tiene ninguna intención de venderte su cámara.You are beating a dead horse, Eduardo. No matter how much you insist, this man won't change his mind. He has no intention of selling you his camera.
Ejemplo 2:
¿Crees que tiene sentido enviarle mi manuscrito a algunas editoriales en Nueva York o estoy gastando pólvora en gallinazos?Do you think it makes sense to send my manuscript to several publishers in New York or am I flogging a dead horse?
Ejemplo 3:
Nuestro héroe llamó una y otra vez, sin saber que estaba gastando pólvora en chimangos. Laura nunca iba a atender el teléfono; había partido esa mañana en un vuelo a Nueva Zelanda.Our hero called over and over, not knowing he was wasting his time. Laura would never answer that phone; she had left that morning on a flight to New Zealand.