Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To stick your neck out for someone

Poner las manos al fuego

To burn the midnight oil?

Quemarse las pestañas

God helps those who help themselves

A dios rogando y con el mazo dando

To tie up loose ends

Atar cabos sueltos

To move heaven and earth

Mover cielo y tierra

Third time's the charm

La tercera es la vencida

Talk is cheap

Las palabras se las lleva el viento

Divde and conquer

Divide y vencerás

Settle a score

Saldar cuentas

Go all out / whole hog

Poner toda la carne en el asador

To go against the grain

Nadar contra la corriente

To let one's guard down

Bajar la guardia

To be at the end of one's rope

Estar con la soga al cuello

To pass the buck

Cargar con el muerto

Slow and steady wins the race

Paso a paso, se llega lejos

To chip in

Aportar un granito de arena

When life gives you lemons, make lemonade

Si la vida te da limones, haz limonada

One nail drives out another

Un clavo saca otro clavo

No pain, no gain

El que quiere celeste, que le cueste

To be an ace

Ser un crack

To pass the buck

Pasar la pelota

Pick your battles wisely

Gastar pólvora en zamuro

Full steam ahead

A toda máquina

To get up to speed

Ponerse al día

To not lift a finger

No mover un dedo

Wheeling and dealing

Tejes y manejes

Keep someone posted

Estar, mantener, poner al tanto

To start from scratch

Barajar y dar de nuevo

One step at a time

Ir por partes

Ser un crack

aa
AA
El uso del término crack es un anglicismo, es decir una palabra procedente de la lengua inglesa que ha sido integrada como expresión al español.

Se utiliza para describir a una persona excepcionalmente buena en lo que hace. Aunque su uso más común es en el fútbol, se extiende a otros deportes y oficios también.

La palabra tiene otro significado dentro del argot urbano que debemos mencionar. Crack es también el nombre del infame derivado de la cocaína, bien conocido por su potencial adictivo y destructivo. En Latinoamérica, esta droga se conoce por varios nombres, entre ellos: crack o piedra. Para evitar malentendidos, es importante saber si una palabra puede significar cosas muy diferentes según el contexto en que se use.

En inglés, el verbo to crack equivale al verbo romper en español; a partir de esto se deriva la asociación con alguien de talento extraordinario. Cuando decimos que alguien es un crack significa que esa persona “rompe” con las expectativas de rendimiento. Un crack es alguien que sobresale por encima de los demás. En los titulares de los periódicos deportivos de Latinoamérica, al referirse a un jugador estrella, es muy común que digan: ¡es un crack!

Hace años, en inglés también se usaba “crack” para describir la gran destreza de un individuo, aunque solo se usaba como adjetivo, nunca sustantivo como se se usa ahora en español. Por ejemplo, para hablar de un excelente francotirador se podía decir: “He is a crack marksman”. Pero en la actualidad este uso de la palabra “crack” en inglés ha caído en desuso. Una expresión muy parecida y de uso contemporáneo es: "to be an ace", o "to be a star.

Ejemplo 1:

Él es un crack, le traerá muchos goles y alegrías a la selección.
He is a star, he will bring a lot of goals and joy to the team.

Ejemplo 2:

El chef del nuevo restaurante a la vuelta de la esquina es un crack en la cocina.
The chef at the new restaurant around the the corner is an ace in the kitchen.

Ejemplo 3:

Pedro sueña con ser un crack del fútbol cuando sea grande.
Pedro dreams of being a star soccer player when he grows up.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.