Es fácil entonces entender por qué la expresión “tela que cortar” hace referencia a temas y proyectos que requieren de un largo y complejo análisis, o que abarcan mucho tiempo, esfuerzo y abundantes recursos.
En Latinoamérica se utiliza específicamente para referirse a los temas complicados que necesitan de una larga conversación para analizar sus diferentes facetas. Cuando una persona le dice a otra que tiene “tela para rato” o “mucha tela que cortar”, le está haciendo saber que hay mucho por discutir.
En España su uso es más amplio y puede referirse incluso a algo costoso: “eso te va a costar tela marinera” o “necesitarás mucha tela para pagar eso”.
Para expresar que aún queda mucho por abarcar en inglés, se puede usar una frase como: To have a lot of ground to cover.
Ejemplo 1:
Hay demasiada tela que cortar en la política. En cada decisión influye el presidente, el congreso, los cabilderos… ¡con razón todo demora una eternidad!There is too much ground to cover in politics, in every decision there is input from the president, congress, lobbyists… No wonder everything takes an eternity!
Ejemplo 2:
Pidamos otro café, que todavía hay tela que cortar.Let’s order another coffee, we still have a lot of ground to cover.
Ejemplo 3:
Hemos hablado demasiado, ya no tenemos tela que cortar en este asunto.We have talked too much, we have no ground left to cover in this matter.