Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To stick your neck out for someone

Poner las manos al fuego

To burn the midnight oil?

Quemarse las pestañas

God helps those who help themselves

A dios rogando y con el mazo dando

To tie up loose ends

Atar cabos sueltos

To move heaven and earth

Mover cielo y tierra

Third time's the charm

La tercera es la vencida

Talk is cheap

Las palabras se las lleva el viento

Divde and conquer

Divide y vencerás

Settle a score

Saldar cuentas

Go all out / whole hog

Poner toda la carne en el asador

To go against the grain

Nadar contra la corriente

To let one's guard down

Bajar la guardia

To be at the end of one's rope

Estar con la soga al cuello

To pass the buck

Cargar con el muerto

Slow and steady wins the race

Paso a paso, se llega lejos

To chip in

Aportar un granito de arena

When life gives you lemons, make lemonade

Si la vida te da limones, haz limonada

One nail drives out another

Un clavo saca otro clavo

No pain, no gain

El que quiere celeste, que le cueste

To be an ace

Ser un crack

To pass the buck

Pasar la pelota

Pick your battles wisely

Gastar pólvora en zamuro

Full steam ahead

A toda máquina

To get up to speed

Ponerse al día

To not lift a finger

No mover un dedo

Wheeling and dealing

Tejes y manejes

Keep someone posted

Estar, mantener, poner al tanto

To start from scratch

Barajar y dar de nuevo

One step at a time

Ir por partes

Estar con la soga al cuello

aa
AA
La imagen que evoca esta expresión es fatal, ¡literalmente! Tener una soga amarrada alrededor del cuello es señal de que alguien está a punto de ser ejecutado en la horca.

Morir ahorcado ha sido una forma de ejecución para criminales por miles de años y aunque muchos la consideran una práctica relativamente primitiva, continúa en uso en muchos lugares del mundo. Es un método efectivo cuando se emplea correctamente, pero lo más notable es que, al igual que la guillotina y la hoguera, es brutal y propicio al espectáculo. Por eso es que las ejecuciones desde la antigüedad han atraído al público espectador, sobre todo cuando los condenados eran villanos aborrecidos o miembros de una familia importante. El evento entero, desde la presentación del reo hasta que la plataforma debajo de sus pies se desplazaba, era muy dramático y la imagen de alguien que está con la soga al cuello se quedaba grabada en las mentes de la audiencia.

A través de esta comparación, aunque exagerada, la expresión estar con la soga al cuello describe la sensación que alguien tiene en los momentos antes de perder severamente. Puede ser que uno está a punto de quedar en quiebra, o eliminado de un torneo, o tal vez despedido. En estos y otros casos similares, cuando la catástrofe se avecina, decimos que estamos con la soga al cuello. Y en inglés decimos “To be in dire straits” o “to be at the end of one’s rope”, aunque también algunos dicen figurativamente “To have a noose around the neck”. Lo importante es que el modismo exprese una situación de peligros o problemas casi imposibles de evitar.

Ejemplo 1:

Estoy con la soga al cuello con esta fecha de entrega. Mi editor quería este artículo hace dos días y aún me falta mucho para terminarlo.
I am in dire straits with this deadline. My editor wanted this article two days ago and I still have so much to finish.

Ejemplo 2:

Erica cometió un error al declarar sus impuestos el año pasado y ahora resulta que le debe un montón de dinero al gobierno y no tiene suficiente para pagarlo. Esta deuda la tiene con la soga al cuello.
Erica made a mistake when filing her taxes last year and now it turns out that she owes the government a heap of money that she can’t afford to pay. She is at the end of her rope with this debt.

Ejemplo 3:

Diego creía que podía vivir su vida de Casanova sin consecuencias, hasta que un día llevó a una chica a un restaurante y lo sentaron justo al lado de otra de sus novias. En ese instante, Diego finalmente supo cómo es tener la soga al cuello, mientras trataba de explicarle la situación a dos mujeres furiosas.
Diego though that he could live his Casanova lifestyle without consequence, until one day he brought a girl to a restaurant and they sat him right next another one of his girlfriends. At that moment, Diego finally knew what it’s like to have a noose around his neck, as he tried to explain the situation to two furious women.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.