Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Judge as you would be judged

Con la vara que midas, serás medido

To kill the messenger

Matar al mensajero

Rub salt in a wound

Poner sal en la herida

To pass the buck

Cargar con el muerto

To be a suck up

Ser un lamebotas

Time to pay the piper

Calavera no chilla

More catholic than the pope

Ser más papista que el Papa

Eventually, you get what you deserve

A cada cochino le llega su sábado

The house always wins

El que parte y reparte, se queda con la mejor parte

Hide the hand that throws the stone

Tirar la piedra y esconder la mano

To trip over the same stone

Tropezar con la misma piedra

It's no crime to steal from a thief

Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón

Outrage / Mischief

Una barrabasada

Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón

aa
AA
Esta expresión habitual no está exenta de polémica; porque lo que hace es justificar el robo, que es un delito. “Robar está mal”, nos dice, “pero si la víctima del robo es un ladrón, entonces no hay delito”. En principio, parece una manera bastante paradójica de justificar una mala acción.

Tal vez lo que encierra es cierta idea de justicia: quien le roba a un ladrón está en realidad castigando a un malhechor. El dinero robado al ladrón no le pertenecía, porque éste también lo había tomado de otros. Todo esto nos recuerda a Robin Hood, quien robaba a los ricos para dárselo a los pobres. Este personaje era considerado un héroe por muchos, si bien estaba tomando algo que no le pertenecía. ¿Por qué? Porque se consideraba que los ricos tenían una riqueza desmedida, obtenida gracias al trabajo de los pobres campesinos. Lo que hacía Robin Hood con su delito era corregir una injusticia.

Así, “Quien roba a ladrón, tiene cien años de perdón” se utiliza para disculpar a quien comete una mala acción contra un malvado. La culpa es del que cometió un delito primero; este malhechor se merece un poco de su propia medicina.

Si bien no rima como en español, en inglés encontramos una frase equivalente: “It’s no crime to steal from a thief”, o su varianteStealing from a thief isn't really stealing.

Ejemplo 1:

No creo que esté mal lo que hicieron. Los ladrones robaron ese banco porque sabían que ahí guardaba su dinero la mafia. Una decisión arriesgada, lo sé, pero el que roba a ladrón tiene cien años de perdón.
I don't think they did anything wrong. The thieves robbed than bank because they knew that's where the mafia kept its money. It was a dangerous decision, I know, but it's not a crime to steal from a thief.

Ejemplo 2:

Mi amigo se llevaba cosas de la oficina todos los días. Decía que era su forma de vengarse porque la empresa evadía impuestos. Bueno, supongo que el ladrón que roba a ladrón, merece el perdón.
My friend used to steal things from the office everyday. He said it was his way of taking revenge because the company evaded taxes. Well, I guess stealing from a thief isn't really stealing.

Ejemplo 3:

¿Cómo pudiste hacerle eso a Adrián? ¡Es tu amigo! Sabes que ni él ni ninguno de nosotros te lo perdonará.
-¡Pero él me traicionó primero! Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón. ¿No dice así el proverbio?
- How could you do that to Adrián? He is your friend! You know well that neither him nor any of us are willing to forgive you for it.
- But he betrayed me first! It's not a crime to steal from a thief. Isn't that what the proverb says?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.