“Tirar la piedra y esconder la mano” es una frase que se usa todos los días en situaciones bastante diversas. Para explicarla, primero debemos dividirla en dos partes. La primera acción, tirar la piedra, es cometer un acto con malicia. Esto puede ser: lanzar una acusación, comenzar una pelea, esparcir un rumor, o cualquier otra acción malintencionada.
La segunda parte, esconder la mano, es no responsabilizarse por las repercusiones que la primera acción trae. Es hacerse el tonto, el desentendido, para evitar las consecuencias. En su versión literal, alguien arroja una piedra y crea daño; luego esconde la mano para que no se sepa que es responsable. Otra acción similar sería tocar el timbre de una casa y salir corriendo, o hacer saltar una alarma y esconderse.
Esta expresión nos habla de maldad, hipocresía y cobardía, características que afloran en las personas todos los días. Tal vez por eso no sorprende que la frase exista en la lengua castellana desde hace muchos años. ¿Cuántos, exactamente? No lo sabemos, pero ya aparece en un texto de Francisco de Quevedo, escritor español del Siglo de Oro y uno de los autores más destacados de la historia de la literatura española. Su obra política “El chitón de Las Tarabillas”, de 1630, fue impresa muchas veces bajo el título “Tira la piedra y esconde la mano”, pero no sabemos con certeza si podemos atribuirle la expresión a Quevedo.
A falta de una expresión o proverbio equivalente en inglés, podemos usar frases como “to do something wrong and then act innocently”. La idea es que “we are being sneaky”, pero la expresión tiene dos partes: primero, “to commit and act of mischief”, y segundo, “to play the fool and absolve oneself of responsibility”. Al igual que en español, también podemos ayudarnos con la clásica broma de hacer “ding-dong ditching”.
So typical of Juan to be mischievous and then act innocently. It was him who spread the rumor that they were going to lay off people at the office. Didn't you know?
Mrs. Rodríguez, we know your son has been misbehaving and playing the fool. We found stink bombs inside his locker, the same ones that have been making the school smell bad for weeks.
Some people have been calling me a “coward” because I didn't attend the lawmaker's meeting. Not having the courage to say what's on your mind, that's cowardice. Doing something wrong and absolving oneself of responsibility, that's cowardice.
La segunda parte, esconder la mano, es no responsabilizarse por las repercusiones que la primera acción trae. Es hacerse el tonto, el desentendido, para evitar las consecuencias. En su versión literal, alguien arroja una piedra y crea daño; luego esconde la mano para que no se sepa que es responsable. Otra acción similar sería tocar el timbre de una casa y salir corriendo, o hacer saltar una alarma y esconderse.
Esta expresión nos habla de maldad, hipocresía y cobardía, características que afloran en las personas todos los días. Tal vez por eso no sorprende que la frase exista en la lengua castellana desde hace muchos años. ¿Cuántos, exactamente? No lo sabemos, pero ya aparece en un texto de Francisco de Quevedo, escritor español del Siglo de Oro y uno de los autores más destacados de la historia de la literatura española. Su obra política “El chitón de Las Tarabillas”, de 1630, fue impresa muchas veces bajo el título “Tira la piedra y esconde la mano”, pero no sabemos con certeza si podemos atribuirle la expresión a Quevedo.
A falta de una expresión o proverbio equivalente en inglés, podemos usar frases como “to do something wrong and then act innocently”. La idea es que “we are being sneaky”, pero la expresión tiene dos partes: primero, “to commit and act of mischief”, y segundo, “to play the fool and absolve oneself of responsibility”. Al igual que en español, también podemos ayudarnos con la clásica broma de hacer “ding-dong ditching”.
Ejemplo 1:
Es tan típico de Juan tirar la piedra y esconder la mano. Fue él quien inicio el rumor de que iban a despedir a varias personas en la oficina, ¿no lo sabías?So typical of Juan to be mischievous and then act innocently. It was him who spread the rumor that they were going to lay off people at the office. Didn't you know?
Ejemplo 2:
Señora Rodríguez, sabemos que fue su hijo quien ha estado tirando la piedra y escondiendo la mano. ¿Por qué? Encontramos bombas de olor en su casillero, las mismas que han estado apestando la escuela desde hace semanas.Mrs. Rodríguez, we know your son has been misbehaving and playing the fool. We found stink bombs inside his locker, the same ones that have been making the school smell bad for weeks.
Ejemplo 3:
Algunos me andan llamando “cobarde” por no haber asistido a la reunión de legisladores. No tener valor para decir lo que se piensa, eso es cobardía. Tirar la piedra y esconder la mano, eso es cobardía.Some people have been calling me a “coward” because I didn't attend the lawmaker's meeting. Not having the courage to say what's on your mind, that's cowardice. Doing something wrong and absolving oneself of responsibility, that's cowardice.