A finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX, la ciudad de Buenos Aires recibió una gran oleada de inmigrantes provenientes de Europa. La cantidad de europeos que arribaban al Río de la Plata fue tal que cambió las costumbres, las características físicas, la gastronomía, y hasta la forma de hablar de los argentinos.
Los habitantes de esta ciudad-puerto tomaron muchas palabras de las lenguas y dialectos que hablaban los inmigrantes. En los barrios de clase baja se desarrollo lo que se llamó “lunfardo”. Muchos términos de esta jerga forman parte hoy del “castellano rioplatense”, la lengua que se habla en lugares como Buenos Aires, Rosario y Montevideo.
Una de estas palabras del lunfardo es “calavera”, que se utilizaba para hablar de personas a las cuales les gustaba mucho salir de noche, beber, apostar e irse a dormir tarde. Si bien la palabra ya no se utiliza coloquialmente, la expresión “calavera no chilla” se sigue utilizando en Argentina y Uruguay.
Pero, ¿qué significa exactamente? Que aquel que salió hasta tarde y bebió mucho no tiene derecho a quejarse al día siguiente. No importa si uno está cansado porque durmió poco, o tiene resaca de haber bebido alcohol: el calavera, el que estuvo de fiesta, no puede chillar, quejarse. Una frase equivalente sería: “quien sabe trasnochar, debe saber madrugar”.
Hoy en día, la frase “calavera no chilla” se usa en un sentido más amplio. Si uno decidió hacer algo y lo disfrutó, o si uno sabía las posibles consecuencias de algo, luego no puede quejarse. Los argentinos tiene otra forma informal de expresar esto: “al que le gusta el durazno, que se aguante la pelusa”.
La lección es que todo acto tiene sus consecuencias; “You play, you pay”. Cuando la fiesta termina, hay que pagarle a los músicos. Por eso, en inglés se usa esta analogía para dar el mismo consejo: “It's time to pay the piper”.
I know you are tired, but you have to go to work. You shouldn't have gone out so late last night. You play, you pay.
Uncle Rodrigo spent the whole afternoon watching TV at maximum volume. Later, at dinner time, he complained about having a headache. He should know that if you play, you pay.
It's time to pay the piper, my son! You ate the whole chocolate cake all by yourself. If your tummy hurst, you'll have to put up with it!
Los habitantes de esta ciudad-puerto tomaron muchas palabras de las lenguas y dialectos que hablaban los inmigrantes. En los barrios de clase baja se desarrollo lo que se llamó “lunfardo”. Muchos términos de esta jerga forman parte hoy del “castellano rioplatense”, la lengua que se habla en lugares como Buenos Aires, Rosario y Montevideo.
Una de estas palabras del lunfardo es “calavera”, que se utilizaba para hablar de personas a las cuales les gustaba mucho salir de noche, beber, apostar e irse a dormir tarde. Si bien la palabra ya no se utiliza coloquialmente, la expresión “calavera no chilla” se sigue utilizando en Argentina y Uruguay.
Pero, ¿qué significa exactamente? Que aquel que salió hasta tarde y bebió mucho no tiene derecho a quejarse al día siguiente. No importa si uno está cansado porque durmió poco, o tiene resaca de haber bebido alcohol: el calavera, el que estuvo de fiesta, no puede chillar, quejarse. Una frase equivalente sería: “quien sabe trasnochar, debe saber madrugar”.
Hoy en día, la frase “calavera no chilla” se usa en un sentido más amplio. Si uno decidió hacer algo y lo disfrutó, o si uno sabía las posibles consecuencias de algo, luego no puede quejarse. Los argentinos tiene otra forma informal de expresar esto: “al que le gusta el durazno, que se aguante la pelusa”.
La lección es que todo acto tiene sus consecuencias; “You play, you pay”. Cuando la fiesta termina, hay que pagarle a los músicos. Por eso, en inglés se usa esta analogía para dar el mismo consejo: “It's time to pay the piper”.
Ejemplo 1:
Ya sé que estás cansado, pero tienes que ir a trabajar. No hubieras salido hasta tan tarde anoche. El calavera no chilla.I know you are tired, but you have to go to work. You shouldn't have gone out so late last night. You play, you pay.
Ejemplo 2:
El tío Rodrigo se pasó toda la tarde mirando televisión con el volumen al máximo. Luego, a la hora de cenar, se quejaba de que le dolía la cabeza. Debería saber que el calavera no chilla.Uncle Rodrigo spent the whole afternoon watching TV at maximum volume. Later, at dinner time, he complained about having a headache. He should know that if you play, you pay.
Ejemplo 3:
¡Calavera no chilla, m'hijo! Te has comido todo el pastel de chocolate tú solito. Si ahora te duele la barriga, ¡te la aguantas!It's time to pay the piper, my son! You ate the whole chocolate cake all by yourself. If your tummy hurst, you'll have to put up with it!