Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Crocodile tears

Llorar lágrimas de cocodrilo

Better to be alone than in bad company

Mejor solo que mal acompañado

My better half

La media naranja

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quién eres

Time heals all wounds

El tiempo lo cura todo

Water under the bridge

Lo pasado, pisado

To kill the messenger

Matar al mensajero

To tip one's hat

Sacarse el sombrero

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

Bury the hatchet

Echar pelillos a la mar

If the shoe fits

Si te queda el saco, póntelo

To let one's guard down

Bajar la guardia

With friends like these...

Con amigos así, ¿quién necesita enemigos?

A friend in need is a friend indeed

En la necesidad se conoce a los amigos

As the twig is bent, so grows the tree

Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza

Love is cruel

Amores perros

To be a snob

Ser un sifrino/fresa/pituco

To burn one's bridges

Quemar las naves

Pick your battles wisely

Gastar pólvora en zamuro

To come from good stock

De buena/pura cepa

To be at each other's throats

Agarrarse de las mechas

A sweetheart

Un pan de dios

Sacarse el sombrero

aa
AA
Desde hace mucho tiempo,descubrirse la cabeza ha sido una muestra de reverencia. Si llevas puesto un sombrero, es común quitártelo si es que te encuentras en la presencia de alguien muy importante como un miembro de la realeza, un oficial superior o quizás un presidente. Es un gesto muy claro y simple que expresa respeto.

Esto era de particular importancia en tiempos y lugares donde los sombreros eran parte de la vestimenta diaria. En Europa del siglo 18, por ejemplo, las damas y caballeros rara vez salían a la calle sin sus sombreros. Para ellos, los tipos de sombreros que usaban y los gestos que hacían con ellos eran parte del lenguaje social de la era. Pero aunque las modas y las costumbres cambien, quitarse el sombrero continúa siendo una cortesía habitual. Hoy los sombreros no son tan comunes como en otras épocas quizás, pero la expresión ha perdurado e incluso quienes no usan sombrero a veces dicen “me saco el sombrero” para expresar su admiración.

En inglés, la expresión es la misma: “to take one’s hat off o to tip one’s hat”. Pero también escucharán: “My hat goes off to” o “tip of the hat”.

Ejemplo 1:

Me quito el sombrero ante todos los voluntarios aquí presentes. Sin el esfuerzo de todos ustedes, este evento nunca habría sido posible.
Hats off to all the volunteers here today. Without your efforts, this event would never have been possible.

Ejemplo 2:

¿Viste el gol que anotó Chávez en el partido de anoche? ¡Fue increíble, una obra de arte! La semana pasada yo no pensaba que él era gran cosa, pero después de verlo jugar ayer, me saco el sombrero.
Did you see the goal that Chavez scored in last night’s game? It was incredible, a work of art! Last week I didn’t think he was such a big deal, but after watching him play yesterday, I tip my hat to him.

Ejemplo 3:

Por favor dile al chef que me quito el sombrero por él. Nunca he tenido una experiencia culinaria tan sublime como esta.
Please tell the chef that my hat goes off to him. I have never had a culinary experience as sublime as this.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.