La frase “Pueblo chico, infierno grande” es muy utilizada en toda Hispanoamérica, lo cual sostiene la teoría de que este tipo de refranes siguieron la vieja ruta del Atlántico; de España a las islas Canarias, y de allí a las colonias del continente americano.
Esta expresión hace referencia a los infiernos de vivir en un pueblo o aldea, algo que a primera vista parece contradictorio. Uno tiende a relacionar a los pueblos con paz, tranquilidad y naturaleza; con gente amable que nunca lleva prisa; con largas siestas de verano; con contemplar el atardecer desde el jardín. El pueblo es el lugar a donde uno va a descansar cuando quiere escapar del bullicio de la ciudad.
Pero, dice el refrán, bajo esta apariencia paradisíaca, los pueblos pueden ser lugares terribles. ¿Por qué? Pues porque todos se conocen y resulta difícil tener privacidad. La gente está siempre contando chismes, espiando la vida de los demás, juzgando. Todo sale a la luz: escándalos, romances, secretos personales. En la ciudad uno puede esconderse en el anonimato, pero en el pueblo no, y eso puede convertir la vida en un infierno. ¿Cuántas películas hemos visto en las que el personaje llega a un pueblo donde todo parece perfecto, y luego empezamos a conocer los oscuros secretos de la gente? Cuanto más pequeño el pueblo, más terribles son sus secretos; o, al menos, más llaman la atención.
No existe realmente ninguna frase equivalente a ésta en inglés, pero, ¿qué nos detiene de inventar una? Perfectamente podríamos decir algo como “The smaller the town, the bigger the scandal”, o simplemente “Small town, big hell”.
Another case of “small town, big hell”. A kidnapping and extortion scheme was exposed in a small Ecuadorian town. The gang was comprised of, among others, the secretary of culture, the elementary school's principal, and the priest of the only parish.
Do you remember the TV show “Peyton Place”? Here it was translated as “The Devil's Cauldron” but, considering what happened in it, they should've called it “Small town, big hell”.
It will be another “the smaller the town, the bigger the scandal” situation if they find out that Mariana Acuña's teenage daughter has ran away with the mayor's brother, who's twice her age. The rumor is they are planning to get married in a chapel in the middle of the hills.
Esta expresión hace referencia a los infiernos de vivir en un pueblo o aldea, algo que a primera vista parece contradictorio. Uno tiende a relacionar a los pueblos con paz, tranquilidad y naturaleza; con gente amable que nunca lleva prisa; con largas siestas de verano; con contemplar el atardecer desde el jardín. El pueblo es el lugar a donde uno va a descansar cuando quiere escapar del bullicio de la ciudad.
Pero, dice el refrán, bajo esta apariencia paradisíaca, los pueblos pueden ser lugares terribles. ¿Por qué? Pues porque todos se conocen y resulta difícil tener privacidad. La gente está siempre contando chismes, espiando la vida de los demás, juzgando. Todo sale a la luz: escándalos, romances, secretos personales. En la ciudad uno puede esconderse en el anonimato, pero en el pueblo no, y eso puede convertir la vida en un infierno. ¿Cuántas películas hemos visto en las que el personaje llega a un pueblo donde todo parece perfecto, y luego empezamos a conocer los oscuros secretos de la gente? Cuanto más pequeño el pueblo, más terribles son sus secretos; o, al menos, más llaman la atención.
No existe realmente ninguna frase equivalente a ésta en inglés, pero, ¿qué nos detiene de inventar una? Perfectamente podríamos decir algo como “The smaller the town, the bigger the scandal”, o simplemente “Small town, big hell”.
Ejemplo 1:
Otro caso de “pueblo chico, infierno grande”. Descubrieron una red de secuestro y extorsión en un pequeño pueblo de Ecuador. De la banda criminal formaban parte, entre otros, el secretario de cultura, la directora de la escuela primaria y el cura de la única parroquia.Another case of “small town, big hell”. A kidnapping and extortion scheme was exposed in a small Ecuadorian town. The gang was comprised of, among others, the secretary of culture, the elementary school's principal, and the priest of the only parish.
Ejemplo 2:
¿Recuerdas la serie de televisión “Peyton Place”? Aquí la tradujeron como “La Caldera del Diablo” pero, teniendo en cuenta las cosas que ocurrían, deberían haberla llamado “Pueblo chico, infierno grande”.Do you remember the TV show “Peyton Place”? Here it was translated as “The Devil's Cauldron” but, considering what happened in it, they should've called it “Small town, big hell”.
Ejemplo 3:
Será otro caso de pueblo chico, infierno grande si se enteran que la hija adolescente de Mariana Acuña se escapó con el hermano del alcalde, que la dobla en edad. Se rumorea que piensan casarse en una capilla en el medio de la sierra.It will be another “the smaller the town, the bigger the scandal” situation if they find out that Mariana Acuña's teenage daughter has ran away with the mayor's brother, who's twice her age. The rumor is they are planning to get married in a chapel in the middle of the hills.