Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Crocodile tears

Llorar lágrimas de cocodrilo

Better to be alone than in bad company

Mejor solo que mal acompañado

My better half

La media naranja

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quién eres

Time heals all wounds

El tiempo lo cura todo

Water under the bridge

Lo pasado, pisado

To kill the messenger

Matar al mensajero

To tip one's hat

Sacarse el sombrero

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

Bury the hatchet

Echar pelillos a la mar

If the shoe fits

Si te queda el saco, póntelo

To let one's guard down

Bajar la guardia

With friends like these...

Con amigos así, ¿quién necesita enemigos?

A friend in need is a friend indeed

En la necesidad se conoce a los amigos

As the twig is bent, so grows the tree

Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza

Love is cruel

Amores perros

To be a snob

Ser un sifrino/fresa/pituco

To burn one's bridges

Quemar las naves

Pick your battles wisely

Gastar pólvora en zamuro

To come from good stock

De buena/pura cepa

To be at each other's throats

Agarrarse de las mechas

A sweetheart

Un pan de dios

Gastar pólvora en zamuro

aa
AA
El zamuro es un tipo de buitre americano, un ave de rapiña que se alimenta de carroña. Como es común en América Latina, el nombre de este animal varía de país en país. En México y Centroamérica se lo llama zopilote, en Colombia y Ecuador gallinazo, en Argentina y Chile jote o chimango. Pero hay una cosa en la que todos coinciden: ¡es un animal incomible!

Si bien es un pájaro bastante grande, al cocinarlo no quedaría más que piel y hueso. Por eso, todo cazador sabe que no vale la pena gastar pólvora en gallinazos, que no servirán de alimento a nadie. Se pierde más de lo que se gana, porque la pólvora consumida vale más que el animal en sí.

Siguiendo el sabio consejo de los cazadores, la frase “gastar pólvora en zamuro” se utiliza para hablar de situaciones que son una pérdida de tiempo y esfuerzo. El mensaje es claro: no gastes tu tiempo, energía o dinero en algo que no merece la pena.

Para indicar esfuerzos inútiles en inglés se puede usar las frames “to pick your battles wisely”, o “to be beating a dead horse”.

Ejemplo 1:

No gastes pólvora en zamuro, Eduardo. Por más que le insistas, este hombre no va a cambiar de opinión. No tiene ninguna intención de venderte su cámara.
You are beating a dead horse, Eduardo. No matter how much you insist, this man won't change his mind. He has no intention of selling you his camera.

Ejemplo 2:

¿Crees que tiene sentido enviarle mi manuscrito a algunas editoriales en Nueva York o estoy gastando pólvora en gallinazos?
Do you think it makes sense to send my manuscript to several publishers in New York or am I flogging a dead horse?

Ejemplo 3:

Nuestro héroe llamó una y otra vez, sin saber que estaba gastando pólvora en chimangos. Laura nunca iba a atender el teléfono; había partido esa mañana en un vuelo a Nueva Zelanda.
Our hero called over and over, not knowing he was wasting his time. Laura would never answer that phone; she had left that morning on a flight to New Zealand.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.