Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Crocodile tears

Llorar lágrimas de cocodrilo

Better to be alone than in bad company

Mejor solo que mal acompañado

My better half

La media naranja

Birds of a feather flock together

Dime con quién andas y te diré quién eres

Time heals all wounds

El tiempo lo cura todo

Water under the bridge

Lo pasado, pisado

To kill the messenger

Matar al mensajero

To tip one's hat

Sacarse el sombrero

To be a scapegoat

Ser el chivo expiatorio

Bury the hatchet

Echar pelillos a la mar

If the shoe fits

Si te queda el saco, póntelo

To let one's guard down

Bajar la guardia

With friends like these...

Con amigos así, ¿quién necesita enemigos?

A friend in need is a friend indeed

En la necesidad se conoce a los amigos

As the twig is bent, so grows the tree

Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza

Love is cruel

Amores perros

To be a snob

Ser un sifrino/fresa/pituco

To burn one's bridges

Quemar las naves

Pick your battles wisely

Gastar pólvora en zamuro

To come from good stock

De buena/pura cepa

To be at each other's throats

Agarrarse de las mechas

A sweetheart

Un pan de dios

Ser un Sifrino, Fresa, Pituco…

aa
AA
Se dice que cuando se tienen muchas palabras con un mismo significado, quiere decir que aquel concepto es de mucha importancia para la región que las emplea. Por ejemplo, para las personas que provienen del Caribe la nieve es solo nieve, pero para un finlandés existen más de 70 palabras que diferencian distintas formas y estados de la nieve.

Quizás por eso en Latinoamérica hay tantas palabras diferentes para referirse a un muy particular tipo de persona. Las expresiones, o palabras que veremos hoy, se usan para hablar de ciertas personas de clase social alta - o que pretenden serlo - que valoran su imagen y su estatus social sobre todas las cosas. En cada país de la región encontramos diferentes nombres para estos personajes presumidos y engreídos, que excluyen a quienes consideran diferentes y se interesan solo con temas frívolos y superficiales. “Fresa”, “Pituco”, “Sifrino”... la lista de nombres es larga y variada. Con frecuencia, las personas que reciben estos apelativos son jóvenes que gozan de una vida muy cómoda, pero también se pueden usar para hablar de gente mayor que actúa de forma inmadura y privilegiada.

Muchas de estas expresiones se forman a base de descripciones despectivas de la apariencia física. Por ejemplo, “Pituco”, como se dice en Perú, significa tener forma alargada y flaca. Igualmente, “Cuico” de uso popular en Chile, proviene de una lengua indígena cuyo significado es lombriz y “Gomelo”, como se dice en Colombia, hace referencia al uso de la gomina o gel en el cabello. Todas estas sirven de comentario irónico sobre la vanidad de estas personas que, típicamente, se esfuerzan mucho por estar a la moda.

En Venezuela se utiliza “sifrino” que proviene del árabe “cifr” que significa nulo o cero y se refiere a los pensamientos vacíos. En México, la palabra “fresa”, como la fruta, ha tenido varios usos en épocas pasadas, pero desde la década de los 80 se ha usado para hablar de gente adinerada y superficial. Otros nombres para este tipo de persona son: “chetos” en Argentina, Paraguay y Uruguay, “pelucones” en Ecuador o “yeyés” en Panamá, entre muchos otros.

En inglés, la expresión más común que reúne todas estas cualidades y estereotipos es: snob.

Ejemplo 1:

¡Qué sifrino eres! Tenemos horas buscando un pantalón, ¿es tan importante la marca?
You are such a snob! We have spent hours searching for these pants, is the brand that important?

Ejemplo 2:

El poeta uruguayo Mario Benedetti tiene un poema llamado “Los Pitucos”, que habla acerca de lo vacíos y superficiales que son estos individuos.
The Uruguayan poet Mario Benedetti has a poem called "The Pitucos" (The Snobs), which talks about how empty and shallow these individuals are.

Ejemplo 3:

Estaba saliendo con una chica que al principio parecía muy dulce y agradable... lástima que resultó ser una niña fresa.
I was dating a nice girl that seemed so sweet at first… pity that she turned out to be such a snob.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.