Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Time heals all wounds

El tiempo lo cura todo

Better late than never

Más vale tarde que nunca

In the blink of an eye

El canto del gallo

To rest on one's laurels

Dormirse en los laureles

Once in a blue moon

De Pascuas a Ramos

A drop in the ocean

Una raya más al tigre

From A to Z

De pe a pa

To dot the i's and cross the t's

Poner los puntos sobre las íes

To remain a spinster

Quedarse para vestir santos

As old as the hills

Del año de la pera

Del año de la pera

aa
AA
Utilizamos la frase “del año de la pera” para referirnos a algo que es antiguo, anticuado, pasado de moda u obsoleto; o a hechos que ocurrieron hace muchos años. Pero... ¿por qué hablamos de peras para referirnos a cosas viejas, y no de manzanas o naranjas?

Hay muchos teorías sobre el origen de esta expresión, pero en ninguna de ellas se habla de la pera como fruta. Para algunos, hace referencia a un bandolero catalán del siglo XVI cuyo apodo era “La Pera”. Así, algo del año de La Pera era algo del siglo XVI, o sea, de otra época. También puede ser que esta “pera” sea en realidad la perilla, una pequeña barba que los hombres se dejaban crecer en la punta de la barbilla hace varios siglos. El “año de la pera” sería entonces la época en que la perilla estaba de moda.

Pero la realidad nos muestra que la frase funciona igual si remplazamos la “pera” por otra palabra que haga referencia a algo del pasado. La frase “del año de la polca”, por ejemplo, es aún anterior, y se refiere al ritmo musical que se introdujo en España en el año 1840.

También es común escuchardel tiempo de María Castaña”, en referencia a una tal María Castiñeira de la cual se sabe muy poco. Otras variantes que se escuchan en América Latina son “del tiempo de España”, “del tiempo de ñangué”, “del año del caldo”, “del año de las almendras gordas”, “del año del golero”, “del año del jopo”, “del año de la canica, y un largo etcétera.

En inglés podríamos decir que algo es “from way back”, “from a long time ago”, “from far in the past”; o “as old as Methuselah/as old as the hills”.

Ejemplo 1:

¿Si conozco a Los Jaivas? Sí, claro, pero esa banda es del año de la pera.
Am I familiar with Los Jaivas? Of course I am, but that band is super old.

Ejemplo 2:

Y a lo lejos veo llegar a Matías conduciendo un coche que parecía del tiempo de María Castaña. No sé si se lo pidió prestado a su abuelo o lo encontró en un depósito de chatarra, pero te juro que se caí a pedazos.
And there comes Matías driving a car that seemed as old as the hills. I don't know if he had borrowed it from his grandfather or he just got it from the junkyard, but I swear it looked like it was falling apart.

Ejemplo 3:

Todos los niños se sentaban junto al fuego y el anciano les contaba historias del año del caldo. Algunas hablaban de sus ancestros y de cuánto habían sufrido antes de llegar a este lugar; otras eran más bien mitos y leyendas, y esas eran las favoritas de Xexé.
All the children would gather by the fire and the old man would tell them stories from way back. Some were about their ancestors and how much they had suffered before making it to this place; others seemed more like myths and legends, and those were Xexe´s favorites.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.