Esta expresión viene de los días cuando encontrar a una mujer de avanzada edad que no se hubiera casado, una “solterona”, era algo inusual. Mientras que la mujer casada estaba ocupada con las tareas de la casa y la crianza de los hijos, la mujer soltera tenía mucho más tiempo libre.
Así, era común encontrarlas en las iglesias, ayudando con las tareas de la parroquia y la limpieza. Una de estas faenas era la de crear las ropas y vestir las imágenes de los santos que adornaban las iglesias. Esta tradición era común en España y todas sus colonias.
Hoy en día seguimos encontrando a mujeres mayores, muchas de ellas solteras o viudas, colaborando en las iglesias. Es por eso que la frase “quedarse para vestir santos” se refiere a aquellas mujeres que pareciera que se van a quedar solteras toda la vida. Por la razón que sea, nunca encontraron un marido, y serán por siempre “solteronas”.
En inglés, una mujer que se ha quedado para vestir santos es alguien que “remains single” o “remains an old maid/a spinster”. Permanecer soltera también se puede decir “to be on the shelf”.
- No, perdió a su novio de la adolescencia durante la dictadura militar; y después de eso se quedó para vestir santos.
- So your aunt eventually never got married?
- No, she lost her teenage sweetheart in the years of the military dictatorship; since then she's been on the shelf.
It's Saturday night and we are home watching reruns of old soap operas. I say we go out to dance! We are 30 years old already, and I don't intend to become an old maid.
My grandma always tells me, “If you don't learn to cook, sew, embroider and iron shirts, you will remain a spinster.” She's so old fashioned! Men don't care about those things anymore; they want strong, independent women, am I right?
Así, era común encontrarlas en las iglesias, ayudando con las tareas de la parroquia y la limpieza. Una de estas faenas era la de crear las ropas y vestir las imágenes de los santos que adornaban las iglesias. Esta tradición era común en España y todas sus colonias.
Hoy en día seguimos encontrando a mujeres mayores, muchas de ellas solteras o viudas, colaborando en las iglesias. Es por eso que la frase “quedarse para vestir santos” se refiere a aquellas mujeres que pareciera que se van a quedar solteras toda la vida. Por la razón que sea, nunca encontraron un marido, y serán por siempre “solteronas”.
En inglés, una mujer que se ha quedado para vestir santos es alguien que “remains single” o “remains an old maid/a spinster”. Permanecer soltera también se puede decir “to be on the shelf”.
Ejemplo 1:
- ¿Tu tía al final nunca se casó?- No, perdió a su novio de la adolescencia durante la dictadura militar; y después de eso se quedó para vestir santos.
- So your aunt eventually never got married?
- No, she lost her teenage sweetheart in the years of the military dictatorship; since then she's been on the shelf.
Ejemplo 2:
Es sábado a la noche y estamos en casa mirando repeticiones de viejas telenovelas. ¡Yo digo que salgamos a bailar! Ya tenemos 30 años, y yo no pienso quedarme para vestir santos.It's Saturday night and we are home watching reruns of old soap operas. I say we go out to dance! We are 30 years old already, and I don't intend to become an old maid.
Ejemplo 3:
Mi abuela siempre me dice, “si no aprendes a cocinar, coser, bordar y planchar camisas, te vas a quedar para vestir santos”. ¡Qué anticuada es! A los hombres ya no les importan esas cosas; quieren mujeres fuertes e independientes, ¿verdad?My grandma always tells me, “If you don't learn to cook, sew, embroider and iron shirts, you will remain a spinster.” She's so old fashioned! Men don't care about those things anymore; they want strong, independent women, am I right?