Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Time heals all wounds

El tiempo lo cura todo

Better late than never

Más vale tarde que nunca

In the blink of an eye

El canto del gallo

To rest on one's laurels

Dormirse en los laureles

Once in a blue moon

De Pascuas a Ramos

A drop in the ocean

Una raya más al tigre

From A to Z

De pe a pa

To dot the i's and cross the t's

Poner los puntos sobre las íes

To remain a spinster

Quedarse para vestir santos

As old as the hills

Del año de la pera

Quedarse para vestir santos

aa
AA
Esta expresión viene de los días cuando encontrar a una mujer de avanzada edad que no se hubiera casado, una “solterona”, era algo inusual. Mientras que la mujer casada estaba ocupada con las tareas de la casa y la crianza de los hijos, la mujer soltera tenía mucho más tiempo libre.

Así, era común encontrarlas en las iglesias, ayudando con las tareas de la parroquia y la limpieza. Una de estas faenas era la de crear las ropas y vestir las imágenes de los santos que adornaban las iglesias. Esta tradición era común en España y todas sus colonias.

Hoy en día seguimos encontrando a mujeres mayores, muchas de ellas solteras o viudas, colaborando en las iglesias. Es por eso que la frase “quedarse para vestir santosse refiere a aquellas mujeres que pareciera que se van a quedar solteras toda la vida. Por la razón que sea, nunca encontraron un marido, y serán por siempre “solteronas”.

En inglés, una mujer que se ha quedado para vestir santos es alguien que “remains single” o “remains an old maid/a spinster”. Permanecer soltera también se puede decir “to be on the shelf”.

Ejemplo 1:

- ¿Tu tía al final nunca se casó?
- No, perdió a su novio de la adolescencia durante la dictadura militar; y después de eso se quedó para vestir santos.
- So your aunt eventually never got married?
- No, she lost her teenage sweetheart in the years of the military dictatorship; since then she's been on the shelf.


Ejemplo 2:

Es sábado a la noche y estamos en casa mirando repeticiones de viejas telenovelas. ¡Yo digo que salgamos a bailar! Ya tenemos 30 años, y yo no pienso quedarme para vestir santos.
It's Saturday night and we are home watching reruns of old soap operas. I say we go out to dance! We are 30 years old already, and I don't intend to become an old maid.

Ejemplo 3:

Mi abuela siempre me dice, “si no aprendes a cocinar, coser, bordar y planchar camisas, te vas a quedar para vestir santos”. ¡Qué anticuada es! A los hombres ya no les importan esas cosas; quieren mujeres fuertes e independientes, ¿verdad?
My grandma always tells me, “If you don't learn to cook, sew, embroider and iron shirts, you will remain a spinster.” She's so old fashioned! Men don't care about those things anymore; they want strong, independent women, am I right?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.