Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Time heals all wounds

El tiempo lo cura todo

Better late than never

Más vale tarde que nunca

In the blink of an eye

El canto del gallo

To rest on one's laurels

Dormirse en los laureles

Once in a blue moon

De Pascuas a Ramos

A drop in the ocean

Una raya más al tigre

From A to Z

De pe a pa

To dot the i's and cross the t's

Poner los puntos sobre las íes

To remain a spinster

Quedarse para vestir santos

As old as the hills

Del año de la pera

De pe a pa

aa
AA
La expresión “De pe a pa” es muy fácil de entender. Significade principio a fin”. Contar una historia “de pe a pa” es contarla en toda su extensión, en su totalidad, sin omitir detalles. Saberse un texto “de pe a pa” es sabérselo de memoria. Hay otras expresiones muy similares en español, como “de cabo a rabo” o “de la a a la zeta”.

Pero lo que más genera intriga en esta expresión es su etimología. Parece una frase nueva, salida del argot de los jóvenes que tienden a simplificar el lenguaje. Muy por el contrario, la primera aparición de esta frase en papel data del año 1499. En “La Celestina”, obra escrita por Fernando de Rojas, se lee el siguiente fragmento: “Yo te juro por el santo martirologio de pe a pa…”. El escritor se refiere a “jurar por todos los mártires de la Iglesia, desde el primero hasta el último”.

La frase ya era de uso común en el siglo XVII, y una teoría dice que sería una versión abreviada de una frase utilizada para enseñar a deletrear: “De pe y a, sale pa”. Sin embargo, en el “Vocabulario de refranes y frases proverbiales”, escrita por Gonzalo Correas en 1627, aparece esta definición: “De pe a pa: Decir las cosas distintas y claras. Palabra por Palabra”.

Los estudiosos coinciden en queDe pe a pa” podría ser una abreviación de “Palabra por palabra”. Antes de la invención de la imprenta, los textos eran copiados a mano; al terminar, el copista escribía la abreviación “de P. a P.”, una forma de decir que esta era una copia fiel, “palabra por palabra”.

Encontramos muchas frases en inglés que se utilizan de la misma manera que nuestra expresión del día: “from A to Z”, “from cover to cover”, “from beginning to end”, “from start to finish”, “from head to toe”.

Ejemplo 1:

El Museo del Louvre es enorme. Nos tomará al menos dos días completos recorrerlo de pe a pa.
The Louvre is huge. It will take us at least two full days to see it from end to end.

Ejemplo 2:

¿Cómo te fue ayer en la entrevista? No ahorres detalles, cuéntamelo todo de pe a pa.
How was your interview yesterday? Spare me no details, tell me everything from start to finish.

Ejemplo 3:

Sergio estaba muy tranquilo cuando entró al aula donde le tomarían el examen. En los últimos meses, se había estudiado el Código Civil de pe a pa.
Sergio seemed very calm when he entered the classroom where he was going to take the exam. In the last few months, he had studied the Civil Code from cover to cover.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.