Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Time heals all wounds

El tiempo lo cura todo

Better late than never

Más vale tarde que nunca

In the blink of an eye

El canto del gallo

To rest on one's laurels

Dormirse en los laureles

Once in a blue moon

De Pascuas a Ramos

A drop in the ocean

Una raya más al tigre

From A to Z

De pe a pa

To dot the i's and cross the t's

Poner los puntos sobre las íes

To remain a spinster

Quedarse para vestir santos

As old as the hills

Del año de la pera

Una raya más al tigre

aa
AA
En América Latina es común escuchar a la gente decir “¿Qué le hace una raya más al tigre?”. Lo que están diciendo es que una acusación más, una crítica más... no les va a cambiar la vida. La connotación suele ser negativa, y de autocrítica, aunque de manera un tanto irónica.

Para entender mejor su significado y uso, debemos poner el foco en su sentido figurado. La piel del tigre está llena de rayas; sería casi imposible detectar la presencia de una nueva raya. Además, ¿quién se toma el trabajo de contarle todas las rayas a un tigre? ¿Qué sentido tiene? Lo mismo sucede con las personas. Cuando tenemos muchos defectos, uno nuevo pasaría inadvertido. Cuando nos han acusado de tantas cosas en la vida, ¿qué nos importa una acusación más?

Mucha gente prefiere decir “Una mancha más al tigre”. ¿Por qué mancha, si el tigre tiene rayas? Se refiere al “tigre americano”, una forma de denominar al jaguar. Este felino endémico de nuestro continente sí tiene manchas.

La gente de la ciudad de Buenos Aires a veces parodia esta frase diciendo “¿Qué le hace una lancha más al Tigre?” El Tigre es un municipio en las afueras de la capital argentina sobre el delta del río Paraná. En sus arroyos y canales se suelen ver muchísimas lanchas, especialmente los fines de semana. Entonces, una lancha más no hace ninguna diferencia.

En algunos casos, en inglés se podría usar “A drop in the ocean”. Una gota más en el océano no le hace ninguna diferencia, igual que una mancha más en la piel del tigre.

Ejemplo 1:

¿Ahora anda diciendo que soy una mentirosa? Y bueno, ¿qué es una raya más para el tigre?
Now she's going around saying I'm a liar? Oh well, what difference will it make?

Ejemplo 2:

Antes de la rueda de prensa, el presidente Mujica comenzó a hablar con el intendente Enciso sin saber que los micrófonos ya estaban activos. Cuando Enciso le indicó que las cámaras podrían captar lo que decía, éste respondió: “¿Qué le hace una mancha más al tigre?”.
Before the press conference started, President Mujica began speaking to Mayor Enciso, unaware that the microphones were on. When Enciso pointed out that the cameras could record what he was saying, he replied: “What's another spot to a leopard?”.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.