Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

You snooze, you lose

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

Not all that glitters is gold

No todo lo que brilla es oro

A bird in the hand is worth two in the bush

Más vale un pájaro en mano que ciento volando

Third time's the charm

La tercera es la vencida

Selling like hotcakes

Como pan caliente

Cross one's fingers

Cruzar los dedos

To miss the boat

Perder el tren

To rest on one's laurels

Dormirse en los laureles

Put all your eggs in one basket

Poner todos los huevos en una sola canasta

Damned if you do, damned if you don't

Palo si bogas, palo si no bogas

Pomp and circumstance

Anunciar con bombos y platillos

Nothing to write home about

No ser nada del otro mundo

When life gives you lemons, make lemonade

Si la vida te da limones, haz limonada

A guardian angel

Un dios aparte

Born with a silver spoon in your mouth

Nacer con un pan bajo el brazo

To leave to chance

Deshojar la margarita

Ready for action

Al pie del cañón

Without fanfare

Sin pena ni gloria

Más vale un pájaro en mano que ciento volando

aa
AA
Dicen que hay dos tipos de persona: Aquellos que se conforman con lo que tienen y encuentran paz en la certidumbre. Y luego quienes prefieren abandonar la seguridad a favor del riesgo, perpetuamente seducidos por la posibilidad de algo mejor. Más vale un pájaro en mano que ciento volando es un proverbio dirigido a estos últimos.

Esta expresión es una advertencia acerca de la naturaleza del riesgo. La promesa de una recompensa mayor es la tentación que nos lleva a tomar riesgos, pero a veces olvidamos que también es posible que perderlo todo. El pájaro en mano representa lo que ya tenemos. Si queremos un “pájaro” diferente, quizás porque es más grande o de otro color, hay que soltar al primero. ¿Pero qué pasa si fallamos en capturar otro? No solamente nos quedamos sin el nuevo “pájaro” que queríamos, sino que perdimos el original también y ahora no tenemos nada.

La idea central es que tener algo asegurado, aunque sea poco, es más valioso que la posibilidad de algo mejor. Porque, después de todo, una posibilidad es sólo eso: algo incierto. Pero eso decimos que más vale un un pájaro en mano que ciento volando.

La frase es de fuente oral y muy antigua. La encontramos en textos escritos en latín, pero la versión más antigua que conocemos viene del medio oriente en el siglo sexto AC. Según los Proverbios de Ahiqar: “Un gorrión en tu mano es mejor que mil gorriones en vuelo”. En inglés encontramos una frase muy similar, aunque con menos aves: “A bird in the hand is worth two in the bush”.

Ejemplo 1:

Estoy en segundo lugar en la competencia de clavados. Podría arriesgarme con un triple mortal para intentar ganar la medalla de oro, pero no puedo dejar de oír las palabras de mi padre: más vale un pájaro en mano que cien volando. La verdad es que no he perfeccionado el triple y si fallo podría quedar fuera del podio, así que lo mejor será un salto doble asegurar la medalla de plata.
I’m in second place in the diving competition. I could take the risk and try to win the gold medal with a triple somersault, but I can’t stop hearing my father’s words: a bird in the hand is worth two in the bush. The truth is that I haven’t perfected the triple and if I fail I could be left out of the podium, so the best thing to do will be a double jump to secure the silver medal.

Ejemplo 2:

¡Encontrar empleo es muy difícil! Hace un par de meses que me estoy entrevistando con diferentes compañías y ayer, ¡por fin una oferta! No era mi primera opción pero es un buen trabajo. Podría esperar a ver si me llaman de otras compañías pero más vale un pájaro en mano que ciento volando. ¡Sería un tonto si dejo pasar esta oportunidad!
Finding a job is very difficult! I have been interviewing with different companies for a couple of months and yesterday, finally, I got an offer! It wasn’t my first choice but it’s a good job. I could wait to see if any other companies call me back but a bird in the hand is worth two in the bush. I would be a fool to let this opportunity pass me by!

Ejemplo 3:

La semana pasada fui al mercado artesanal para a comprar un regalo para el cumpleaños de mi mamá. Encontré una cartera preciosa y a buen precio; el único problema es que era verde y yo estaba buscando una morada. La dejé pensando que si no encontraba lo que buscaba, podría regresar más tarde para comprarla. Pero cuando volví al final del día alguien más se la había llevado. Es cierto cuando dicen que un pájaro en mano vale más que un ciento volando.
Last week I went to the artisanal market to buy a birthday present for my mom. I found a gorgeous purse and at a good price; the only problem is that it was green and I was looking for something purple. I left it behind thinking that if I didn’t find what I was looking for, I could always come back later to buy it. But when I came back at the end of the day, someone else had taken it. It’s true when they say that a bird in hand is worth two in the bush.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.