Tal vez no exista una cualidad más ingrata que la mediocridad. Los acontecimientos grandiosos y aquellos terribles son recordados por siempre, pero todo lo que no fue notable es olvidado; pasa sin pena ni gloria.
Con esta frase nos referimos a las cosas que no han quedado en la gloria, pero tampoco han causado gran pena. Por ende, no tendrán ni una crítica elogiosa ni una lapidaria. Son acontecimientos que no merecen comentario. No fueron importantes, no sobresalieron ni destacaron; pasaron desapercibidos, sin ser notados. En la historia no tendrán ninguna trascendencia, no afectarán el curso de las cosas; ni para bien, ni para mal.
Esta simple frase de uso cotidiano en el idioma español puede resultar difícil de traducir al inglés. Esta mediocridad, insipidez e intrascendencia deberá traducirse de acuerdo al contexto de la frase. Podemos hablar de algo “uneventful”, “unremarkable”, “unceremonious”; algo que pasó “unnoticed”, “without fanfare”; un acontecimiento que “didn't plumb the depths, nor scale the heights”.
.
Everyone in Bahamas had braced for the fury of the cyclone. In the end, the hurricane surged without fanfare.
Every time I feel down, I remember the lyrics of that song from the Uruguayan band No Te Va A Gustar that say: “I never got into any trouble, I'm not part of any story; I know nothing about glory or pain, I will leave unceremoniously.”
With so many good movies in the theaters this summer, Pablo Larraín's new film will probably go unnoticed.
Con esta frase nos referimos a las cosas que no han quedado en la gloria, pero tampoco han causado gran pena. Por ende, no tendrán ni una crítica elogiosa ni una lapidaria. Son acontecimientos que no merecen comentario. No fueron importantes, no sobresalieron ni destacaron; pasaron desapercibidos, sin ser notados. En la historia no tendrán ninguna trascendencia, no afectarán el curso de las cosas; ni para bien, ni para mal.
Esta simple frase de uso cotidiano en el idioma español puede resultar difícil de traducir al inglés. Esta mediocridad, insipidez e intrascendencia deberá traducirse de acuerdo al contexto de la frase. Podemos hablar de algo “uneventful”, “unremarkable”, “unceremonious”; algo que pasó “unnoticed”, “without fanfare”; un acontecimiento que “didn't plumb the depths, nor scale the heights”.
Ejemplo 1:
Todos en Bahamas se habían preparado para la furia del ciclón. Al final, el huracán >Everyone in Bahamas had braced for the fury of the cyclone. In the end, the hurricane surged without fanfare.
Ejemplo 2:
Siempre que estoy triste, me viene a la cabeza la letra de esa canción de la banda uruguaya No Te Va A Gustar que dice: “Nunca me metí en problemas, no quedé en ninguna historia; no sé de glorias ni penas, me iré sin pena ni gloria.”Every time I feel down, I remember the lyrics of that song from the Uruguayan band No Te Va A Gustar that say: “I never got into any trouble, I'm not part of any story; I know nothing about glory or pain, I will leave unceremoniously.”
Ejemplo 3:
Con tantas buenas películas en cartelera este verano, el nuevo film de Pablo Larraín seguramente pasará sin pena ni gloria.With so many good movies in the theaters this summer, Pablo Larraín's new film will probably go unnoticed.