Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

You snooze, you lose

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

Not all that glitters is gold

No todo lo que brilla es oro

A bird in the hand is worth two in the bush

Más vale un pájaro en mano que ciento volando

Third time's the charm

La tercera es la vencida

Selling like hotcakes

Como pan caliente

Cross one's fingers

Cruzar los dedos

To miss the boat

Perder el tren

To rest on one's laurels

Dormirse en los laureles

Put all your eggs in one basket

Poner todos los huevos en una sola canasta

Damned if you do, damned if you don't

Palo si bogas, palo si no bogas

Pomp and circumstance

Anunciar con bombos y platillos

Nothing to write home about

No ser nada del otro mundo

When life gives you lemons, make lemonade

Si la vida te da limones, haz limonada

A guardian angel

Un dios aparte

Born with a silver spoon in your mouth

Nacer con un pan bajo el brazo

To leave to chance

Deshojar la margarita

Ready for action

Al pie del cañón

Without fanfare

Sin pena ni gloria

Al pie del cañón

aa
AA
Mucha gente sostiene que esta frase nació a principios del siglo XIX, durante la Guerra de la Independencia Española. En uno de los Sitios de Zaragoza, la esposa de un cabo de artillería, conocida como Agustina, se convirtió inesperadamente en una heroína. Todos los artilleros que defendían la puerta del Portillo habían sido abatidos, y las tropas francesas estaban cada vez más cerca. Dicen que Agustina logró llegar hasta un cañón y disparar, sorprendiendo a los franceses y forzándolos a retirarse.

Lo que rescatamos de esta historia es que Agustina no huyó, sino que, cuando las cosas parecían ir mal, se mantuvo en pie junto al cañón. Porque, en el ámbito militar, estar al frente de las tropas disparando el cañón era uno de los trabajos más peligrosos.

En el uso cotidiano, estar “al pie del cañón” es no huir de una situación comprometida o difícil. Es estar dispuesto a luchar, listo para ayudar cuando es necesario; es no rendirse, dar la cara. No importan el peligro, el cansancio o las condiciones adversas, nosotros estaremos ahí, al pie del cañón.

Dependiendo del contexto, podemos optar por traducir esta frase al inglés de las siguientes maneras: “Ready and waiting”, “Ready for action”, “Soldiering on”, “In the line of duty”, “In the trenches” o “Up to the challenge”.

Ejemplo 1:

Eres un buen amigo, Martín. Cuando me enfermé y lloraba de dolor todas las noches, estuviste ahí conmigo al pie del cañón.
You are a good friend, Martín. When I got sick and cried in pain every night, you were there with me in the trenches.

Ejemplo 2:

El ministro de Educación no sabe lo que es ser un maestro y estar al pie del cañón, dando clase a treinta adolescentes en una escuela sin calefacción.
The Education minister doesn't know what it's like to be a teacher; to be in the line of duty, teaching a class of thirty teenagers in a school with no heating.

Ejemplo 3:

Es increíble. Tigres UANL ha perdido cuatro de los últimos cinco partidos. Y sin embargo, el entrenador sigue firme al pie del cañón, convencido de que puede reflotar al equipo.
It's unbelievable. Tigres UANL has lost four of last five games. Nevertheless, the coach is still soldiering on, with the conviction that he can refloat the team.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.