Esta expresión hace referencia, en principio, a los gatos. La gente suele decir, “es como un gato, siempre cae parado”, o su variante “un gato, como quiera que lo tires, cae parado”. El dicho habla de la común creencia de que los gatos siempre aterrizan de pie, sobre sus cuatro patas. No importa si intentaban realizar un gran salto, si tropezaron y cayeron, o si alguien los arrojó; lo cierto es que los gatos siempre encuentran una manera de sobrevivir a la caída y salir prácticamente ilesos.
En sentido figurado, decimos que alguien que “cae parado” es una persona que logra salir airosa de situaciones complicadas o peligrosas. No significa que la persona siempre salga ganando, sino que evita la derrota, el daño; se las arregla para no salir perjudicado, para que no descubran su culpabilidad; logra evitar las consecuencias negativas, escapa “sana y salva”.
A este “salir airoso”, en América Latina le decimos “caer parado”, a diferencia de España, donde “caer de pie” es mucho más utilizado. También existen variantes, como “salir bien parado” y “salir bien librado”. En inglés, la frase es prácticamente igual, “to fall/land on one's feet”.
José was told that after a week's rest he will be ready to go back to playing soccer. It's amazing. No matter how many times he gets injured in the field, he always lands on his feet.
I really don't know what Marina did to get away with it. Half of the people had gone to the square just to boo her, but by the end of her speech they were all applauding.
- Yo también. Pero así es Simón, siempre cae bien parado.
- That's strange! I thought he was going to be expelled for what he did this time!
- Me too. But that's how Simon is, he always lands on his feet.
En sentido figurado, decimos que alguien que “cae parado” es una persona que logra salir airosa de situaciones complicadas o peligrosas. No significa que la persona siempre salga ganando, sino que evita la derrota, el daño; se las arregla para no salir perjudicado, para que no descubran su culpabilidad; logra evitar las consecuencias negativas, escapa “sana y salva”.
A este “salir airoso”, en América Latina le decimos “caer parado”, a diferencia de España, donde “caer de pie” es mucho más utilizado. También existen variantes, como “salir bien parado” y “salir bien librado”. En inglés, la frase es prácticamente igual, “to fall/land on one's feet”.
Ejemplo 1:
A José le dijeron que con una semana de reposo ya estará listo para volver a jugar al fútbol. Es sorprendente. No importa cuántas veces se golpee en la cancha, siempre cae parado.José was told that after a week's rest he will be ready to go back to playing soccer. It's amazing. No matter how many times he gets injured in the field, he always lands on his feet.
Ejemplo 2:
Realmente no sé cómo hizo Marina para salir bien parada de esa situación. La mitad de la gente fue a la plaza solo para abuchearla, pero al final de su discurso todos estaban aplaudiendo.I really don't know what Marina did to get away with it. Half of the people had gone to the square just to boo her, but by the end of her speech they were all applauding.
Ejemplo 3:
- ¡Qué raro! ¡Pensé que lo iban a expulsar por lo que hizo esta vez!- Yo también. Pero así es Simón, siempre cae bien parado.
- That's strange! I thought he was going to be expelled for what he did this time!
- Me too. But that's how Simon is, he always lands on his feet.