Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

You snooze, you lose

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

Not all that glitters is gold

No todo lo que brilla es oro

A bird in the hand is worth two in the bush

Más vale un pájaro en mano que ciento volando

Third time's the charm

La tercera es la vencida

Selling like hotcakes

Como pan caliente

Cross one's fingers

Cruzar los dedos

To miss the boat

Perder el tren

To rest on one's laurels

Dormirse en los laureles

Put all your eggs in one basket

Poner todos los huevos en una sola canasta

Damned if you do, damned if you don't

Palo si bogas, palo si no bogas

Pomp and circumstance

Anunciar con bombos y platillos

Nothing to write home about

No ser nada del otro mundo

When life gives you lemons, make lemonade

Si la vida te da limones, haz limonada

A guardian angel

Un dios aparte

Born with a silver spoon in your mouth

Nacer con un pan bajo el brazo

To leave to chance

Deshojar la margarita

Ready for action

Al pie del cañón

Without fanfare

Sin pena ni gloria

Caer parado

aa
AA
Esta expresión hace referencia, en principio, a los gatos. La gente suele decir, “es como un gato, siempre cae parado”, o su varianteun gato, como quiera que lo tires, cae parado”. El dicho habla de la común creencia de que los gatos siempre aterrizan de pie, sobre sus cuatro patas. No importa si intentaban realizar un gran salto, si tropezaron y cayeron, o si alguien los arrojó; lo cierto es que los gatos siempre encuentran una manera de sobrevivir a la caída y salir prácticamente ilesos.

En sentido figurado, decimos que alguien que “cae parado” es una persona que logra salir airosa de situaciones complicadas o peligrosas. No significa que la persona siempre salga ganando, sino que evita la derrota, el daño; se las arregla para no salir perjudicado, para que no descubran su culpabilidad; logra evitar las consecuencias negativas, escapa “sana y salva”.

A este “salir airoso”, en América Latina le decimoscaer parado”, a diferencia de España, donde “caer de pie” es mucho más utilizado. También existen variantes, como “salir bien parado” y “salir bien librado”. En inglés, la frase es prácticamente igual, “to fall/land on one's feet”.

Ejemplo 1:

A José le dijeron que con una semana de reposo ya estará listo para volver a jugar al fútbol. Es sorprendente. No importa cuántas veces se golpee en la cancha, siempre cae parado.
José was told that after a week's rest he will be ready to go back to playing soccer. It's amazing. No matter how many times he gets injured in the field, he always lands on his feet.

Ejemplo 2:

Realmente no sé cómo hizo Marina para salir bien parada de esa situación. La mitad de la gente fue a la plaza solo para abuchearla, pero al final de su discurso todos estaban aplaudiendo.
I really don't know what Marina did to get away with it. Half of the people had gone to the square just to boo her, but by the end of her speech they were all applauding.

Ejemplo 3:

- ¡Qué raro! ¡Pensé que lo iban a expulsar por lo que hizo esta vez!
- Yo también. Pero así es Simón, siempre cae bien parado.
- That's strange! I thought he was going to be expelled for what he did this time!
- Me too. But that's how Simon is, he always lands on his feet.


Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.