La vida siempre encuentra la forma de retarnos. Los problemas y contratiempos surgirán, es inevitable. Algunos creen que todo es parte de un equilibrio; otros dicen que es caos. La pregunta es: ¿Cómo reaccionamos cuando sucede?
Dicen que nuestro carácter es medido según nuestras acciones en los momentos de adversidad y tribulación. Hay quienes dejan que sus problemas los definan y los absorban, mientras que otros le buscan el lado positivo a las situaciones negativas e intentan sacarles provecho cuando es posible. Si la vida te da limones, haz limonada es una expresión irreverente que captura esta determinación y optimismo.
Para quienes no conozcan esta frase tan popular, los limones representan la “amargura” de los momentos difíciles de la vida. Pero como ya sabemos, la acidez y amargura naturales del limón, se convierten en una bebida muy agradable al añadir agua y azúcar. Entonces, el acto de hacer limonada representa la transformación de algo negativo en algo positivo.
La frase de hoy es un buen ejemplo de un calco semántico. Como sugiere la palabra “calcar”, es una suerte de préstamo lingüístico: cuando se adopta una frase en lengua extranjera usando palabras ya existentes y manteniendo el mismo significado. Dicho de otra forma: una traducción literal que no trastorna la coherencia ni el simbolismo. Si la vida te da limones, haz limonada ha sido adoptada, por los hispanos, a partir de la original en inglés: “If life gives you lemons, make lemonade”.
El origen de ésta se le atribuye a Dale Carnegie, empresario y autor de libros de auto-ayuda estadounidense, quien incluyó una versión de este dicho en una publicación en 1948. Sin embargo, Carnegie en realidad solo es responsable por popularizar la expresión, ya que existen variaciones de ella, en imprenta, desde 1910.
I know that you’re angry because your car is in the shop and you hate having to ride the bus to get to work. But, if life gives you lemons, make lemonade! Why don’t you take this opportunity to ride a bike? The weather is good and with a little bit of exercise you might even lose those few extra pounds you’re always whining about.
Daniel was really excited about the barbeque he had organized, so when they announced a thunderstorm for that day, he was very disappointed. But he well knows that when life give you lemons you have to make lemonade. Instead of cancelling, he called all his guests with a change of plan. They ordered pizza, made popcorn, and enjoyed a horror movie marathon with perfect ambience.
Please don’t tell me that saying about making lemonade when life gives you lemons. Sometimes life just sucks and there’s nothing to do about it.
Dicen que nuestro carácter es medido según nuestras acciones en los momentos de adversidad y tribulación. Hay quienes dejan que sus problemas los definan y los absorban, mientras que otros le buscan el lado positivo a las situaciones negativas e intentan sacarles provecho cuando es posible. Si la vida te da limones, haz limonada es una expresión irreverente que captura esta determinación y optimismo.
Para quienes no conozcan esta frase tan popular, los limones representan la “amargura” de los momentos difíciles de la vida. Pero como ya sabemos, la acidez y amargura naturales del limón, se convierten en una bebida muy agradable al añadir agua y azúcar. Entonces, el acto de hacer limonada representa la transformación de algo negativo en algo positivo.
La frase de hoy es un buen ejemplo de un calco semántico. Como sugiere la palabra “calcar”, es una suerte de préstamo lingüístico: cuando se adopta una frase en lengua extranjera usando palabras ya existentes y manteniendo el mismo significado. Dicho de otra forma: una traducción literal que no trastorna la coherencia ni el simbolismo. Si la vida te da limones, haz limonada ha sido adoptada, por los hispanos, a partir de la original en inglés: “If life gives you lemons, make lemonade”.
El origen de ésta se le atribuye a Dale Carnegie, empresario y autor de libros de auto-ayuda estadounidense, quien incluyó una versión de este dicho en una publicación en 1948. Sin embargo, Carnegie en realidad solo es responsable por popularizar la expresión, ya que existen variaciones de ella, en imprenta, desde 1910.
Ejemplo 1:
Sé que estás molesto porque tu auto está en el taller y odias tener que tomar el autobús para ir a trabajar. Pero, si la vida te da limones, ¡haz limonada! ¿Por qué no aprovechas esta oportunidad para ir en bicicleta? El clima está bueno y con un poco de ejercicio quizás pierdas esos kilitos de más que siempre estás lamentando.I know that you’re angry because your car is in the shop and you hate having to ride the bus to get to work. But, if life gives you lemons, make lemonade! Why don’t you take this opportunity to ride a bike? The weather is good and with a little bit of exercise you might even lose those few extra pounds you’re always whining about.
Ejemplo 2:
Daniel estaba muy emocionado por la parrillada que había organizado, así que cuando anunciaron una tormenta para ese día, quedó muy decepcionado. Pero él bien sabe que cuando la vida te da limones hay que hacer limonada. En lugar de cancelar, llamó a todos sus invitados con un cambio de planes. Pidieron pizzas, hicieron palomitas y disfrutaron una maratón de películas de terror con ambiente perfecto.Daniel was really excited about the barbeque he had organized, so when they announced a thunderstorm for that day, he was very disappointed. But he well knows that when life give you lemons you have to make lemonade. Instead of cancelling, he called all his guests with a change of plan. They ordered pizza, made popcorn, and enjoyed a horror movie marathon with perfect ambience.
Ejemplo 3:
Por favor no me digas eso de hacer limonada cuando la vida te da limones. A veces la vida apesta y no hay nada que hacer al respecto.Please don’t tell me that saying about making lemonade when life gives you lemons. Sometimes life just sucks and there’s nothing to do about it.