Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be worth it

Valer la pena

To be broke

Estar a dos velas

Selling like hotcakes

Como pan caliente

To cost an arm and a leg

Costar un ojo de la cara

To chip in

Aportar un granito de arena

Beggars can't be choosers

A buen hambre, no hay pan duro

Money, dough, bucks

Plata, lana, guita, mosca

Foot the bill, Pay the piper

Pagar los platos rotos

You get what you pay for

Lo barato sale caro

Aportar un granito de arena

aa
AA
Algunos proyectos son tan grandes y complejos que completarlos parece un reto insuperable. En casos así la colaboración puede ser la clave para salir adelante, ya que el esfuerzo colectivo de varios individuos puede realizar tareas monumentales. Si reúnes a una multitud y cada uno de ellos aporta un granito de arena, pronto tendrás un montón de arena y, eventualmente, una montaña.

El granito de arena simboliza el valor cumulativo de las contribuciones. Idiomáticamente este concepto se puede usar en diferentes situaciones, tales como para incentivar una donación caritativa o para reprochar al miembro de un grupo por su falta de esfuerzo. Pedir que alguien aporte su granito arena resalta lo pequeño que es el sacrificio por parte del individuo, pero a la vez resalta que una amplia participación es necesaria para tener éxito.

Otra forma en que usamos la expresión “granito de arena” es al hablar de contribuciones intelectuales en lugar de materiales. Ponemos nuestro granito de arena cuando queremos compartir nuestras opiniones y sugerencias sobre algo, incluso cuando nuestra contribución no ha sido solicitada

En inglés “to contribute a grain of sand” es una metáfora usada con relativa frecuencia en contextos similares, aunque quizá no se considere una expresión idiomática. De hecho, existen varias frases coloquiales para hablar de una pequeña contribución material: “to chip in” o “to do your bit”, por ejemplo. Pero si hablamos de contribuir opiniones y consejos, entonces sí encontramos una expresión muy bien conocida: To put in one’s two cents.

Ejemplo 1:

Cada semana trato de donar una bolsa de comida y a veces ropa al comedor de beneficencia en mi barrio. Yo solo no puedo acabar con el hambre en este país pero al menos puedo poner mi granito de arena.
Each week I try to donate a bag of food and sometimes clothes to the soup kitchen in my neighborhood. I alone can’t put an end to hunger in this country but at least I can contribute my grain of sand.

Ejemplo 2:

Permíteme contribuir un granito de arena: Si quieres aumentar la participación electoral, debes declarar un feriado nacional el día de las elecciones. ¡Funciona en muchos países!
Allow to put in my two cents: If you want to increase voter turnout, you must declare election day a national holiday. It works in many countries!

Ejemplo 3:

Diseñar el vestuario para esta obra ambientada en la época colonial ya es una tarea bastante difícil, pero ahora la actriz principal quiere opinar sobre los mejores tonos de rosa para su vestido. ¡Nadie le pidió su granito de arena!
Designing the costumes for this play set in colonial times is already a hard enough task, but now the lead actress wants to share her thoughts about the best hues of pink for her dress. Nobody asked for her two cents!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.