Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

On the tip of your tongue

En la punta de la lengua

Out of sight, out of mind

Ojos que no ven, corazón que no siente

Foolish words fall on deaf ears

A palabras necias, oídos sordos

Seeing is believing

Ver para creer

Beauty is in the eye of the beholder

Todo depende del cristal con que se mire

Talk is cheap

Las palabras se las lleva el viento

Looks can be deceiving

Las apariencias engañan

My ears are burning!

Pitar los oídos

To sound like a broken record

Sonar como un disco rayado

Music to one's ears

Ser música para los oídos

To waste one's breath

Gastar la saliva

To spread the word

Correr la voz

Loose lips sink ships

El pez muere por la boca

Something left unsaid

Quedarse en el tintero

Cat got your tongue?

Te comieron la lengua los ratones

Burned in your memory

Grabado a fuego

Las apariencias engañan

aa
AA
A menudo nos encontramos en situaciones donde nuestras primeras impresiones de algo o alguien, son lo único que tenemos para guiarnos. Para momentos como estos, existe la expresión que exploramos hoy; un pedacito de sabiduría para recordarnos que las cosas no siempre son lo que parecen en primera instancia. La frase “las apariencias engañanno recurre a metáforas ni alusiones, sino declara directamente que el exterior no siempre representa fielmente el interior .

El engaño puede ocurrir de dos formas. Una persona, por ejemplo, puede actuar y vestirse de tal forma que presenta una imagen falsa, muy distinta de su verdadera personalidad. Pero también es posible que nuestra primera impresión sea la equivocada.

Podemos decir no te dejes engañar por las apariencias para advertir que quizás algo o alguien no es lo que parece. O también podemos usar la frase como descripción después de comprobar la falsedad del asunto.

El origen de esta frase es coloquial y bastante antiguo. En diferentes regiones de la lengua española existen diferentes proverbios que comunican el mismo mensaje. Entre los favoritos en Latinoamérica, encontramos: La mona aunque se vista de seda, mona se queda y El hábito no hace al monje. Ambas frases juegan con la idea que la apariencia exterior no siempre corresponde al contenido.

En inglés, el concepto es el mismo y por lo tanto decimos: Appearances can be deceiving. Pero si lo que buscan son proverbios, entonces digan: Don’t judge a book by its cover, o You can put lipstick on a pig, but it’s still a pig.

Ejemplo 1:

Todos los demás competidores se rieron de Julián cuando se inscribió en la competencia de lucha. Él era, por mucho, el más pequeño y liviano de todos los luchadores. Pero las apariencias engañan y cuando Juliancito terminó en primer lugar, todos los que se habían reído se quedaron muy callados.
All the other competitors laughed at Julian when he signed up for the wrestling competition. He was, by far, the smallest and lightest of all the wrestlers. But appearances can be deceiving and when little Julian finished in first place, all those who had laughed were very quiet.

Ejemplo 2:

Mi padre me enseñó que si voy manejando sola, nunca debo recoger autoestopistas. Incluso si la persona parece totalmente inofensiva, no debo dejarme engañar por las apariencias, porque si me equivoco y sucede algo malo, no tendría nadie ahí conmigo para ayudarme.
My father taught me that if I am driving alone, I should never pick up hitchhikers. Even if the person seems totally harmless, I shouldn’t judge a book by its cover, because if I’m wrong and something bad happens, I wouldn’t have anyone there to help me.

Ejemplo 3:

El año pasado un político caído en desgracia intentó hacer una reaparición durante las últimas elecciones al congreso. Con un nuevo corte de pelo, guardarropas a la moda y hasta una nueva manera de hablar, lanzó su campaña pensando que sus constituyentes ya se habían olvidado del desastre que fue su previo mandato. Pero al día siguiente, el diario más leído publicó un artículo sobre él con el titular: La mona aunque se vista de seda
Last year a disgraced politician tried to make a comeback during the last congressional elections. With a new haircut, a fashionable wardrobe, and even a new manner of speaking, he launched his campaign thinking that his constituents had already forgotten the disaster that was his previous term in office. But the next day, the most widely read newspaper published an article about him with the headline: You can put lipstick on a pig

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.