Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

On the tip of your tongue

En la punta de la lengua

Out of sight, out of mind

Ojos que no ven, corazón que no siente

Foolish words fall on deaf ears

A palabras necias, oídos sordos

Seeing is believing

Ver para creer

Beauty is in the eye of the beholder

Todo depende del cristal con que se mire

Talk is cheap

Las palabras se las lleva el viento

Looks can be deceiving

Las apariencias engañan

My ears are burning!

Pitar los oídos

To sound like a broken record

Sonar como un disco rayado

Music to one's ears

Ser música para los oídos

To waste one's breath

Gastar la saliva

To spread the word

Correr la voz

Loose lips sink ships

El pez muere por la boca

Something left unsaid

Quedarse en el tintero

Cat got your tongue?

Te comieron la lengua los ratones

Burned in your memory

Grabado a fuego

Las palabras se las lleva el viento

aa
AA
La imagen que evoca esta expresión es de algo liviano y etéreo, algo así como una pluma suspendida y bailando en la brisa. Algo que es quizás bonito pero transitorio y finalmente inconsecuente. Esta visualización nos hace pensar que si el viento se las puede llevar, entonces son palabras que no deben pesar mucho. ¡Y este es precisamente el mensaje! Decir las palabras se las lleva el viento, es un comentario sobre la dudosa validez de algo que se ha dicho. Las palabras sin peso no poseen gravedad ni legitimidad y, por lo tanto, generalmente no las tomamos en serio.

¿Pero cuando usamos esta expresión? Pues, podemos usarla, por ejemplo, cuando alguien hace promesas falsas. Si le decimos a alguien que sus palabras se las lleva el viento, comunicamos que sus promesas no valen nada si es que no las cumplen. También la podemos usar para señalar la calidad voluble de los acuerdos verbales; esta frase sugiere que lo único seguro es lo que está escrito, porque lo dicho se olvida fácilmente. De hecho, este concepto es el origen de la expresión. La original expresión en Latín “verba volant, scripta manent” que significa: las palabras vuelan, lo escrito permanence, era un proverbio relacionado a los contratos de trabajo y asuntos de estado.

En inglés no tenemos un paralelo exacto, pero sí hallamos algunas frases con significado similar. Decimos get it in writing para indicar que es mejor tener un acuerdo por escrito. Y para comentar sobre la ligereza e inconstancia de las palabras, decimos: talk is cheap.

Ejemplo 1:

¡Ya me harté! Esta es la tercera vez que Juan me ha dejado plantada. Me prometió que esta vez sería diferente, que no tendría que cancelar al último minuto, pero nuevamente me ha comprobado que sus palabras se las lleva el viento.
I’ve had enough! This is the third time that Juan has stood me up. He promised me that this time would be different, that he wouldn’t have to cancel at the last minute, but once again he has proven to me that his talk is cheap.

Ejemplo 2:

El año pasado, mi jefe me dijo que si alcanzábamos todas nuestras metas de venta del último trimestre, ¡me daría un ascenso este año y un bono adicional! Pero cuando llegó la hora de nuestra última evaluación, no hubo ninguna mención de mi compensación. Debí haber pedido que lo añadiera a mi contrato porque las palabras se las lleva el viento.
Last year, my boss told me that if we met all of our sales goals for the last quarter, he would give me a raise this year and an additional bonus! But when the time came for our latest evaluation, there was no mention of my compensation. I should have gotten it in writing because talk is cheap.

Ejemplo 3:

Nuestro alcalde es un fraude. Yo y mucho otros votamos por él, específicamente porque, durante su campaña electoral prometió arreglar todas las calles de nuestro distrito. Obviamente nos olvidamos que, en la política sobre todo, las palabras se las lleva el viento, y las calles siguen llenas de huecos.
Our mayor is a fraud. Myself and many others voted for him, specifically because, during his electoral campaign, he promised to fix all the streets in our district. Obviously we forgot that talk is particularly cheap in politics, and our streets are still full of potholes.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.