Ya sea que usemos el verbo traer, tirar o jalar, la imagen que nos viene a la mente con esta expresión es la de alguien siendo arrastrado por los pelos. ¿Una acción un poco violenta y exagerada, verdad? Bueno, pues algo tiene que ver con el sentido de la frase.
Supongamos que le pedimos ayuda a Juan porque queremos que Martín se acerque a donde estamos. Juan podría llamarlo por teléfono y decirle que venga, o ir a buscarlo en persona. Si Martín no quiere venir, podría intentar convencerlo... En fin, hay muchas opciones; pero si Juan trajese a Martín tomado por los pelos, arrastrándolo, pensaríamos que es una medida un poco exagerada.
Creo que ahora nos podemos dar una mejor idea de lo que significa algo “traído por los pelos”. Son acciones, razonamientos, ideas, planes, teorías, etc, que resultan forzados, improbables, poco creíbles, exagerados, fantasiosos, no factibles, irreales, incoherentes, sin justificación, imprácticos, alejados de la realidad, casi ridículos a veces, pretenciosos... Es decir, algo que no se da naturalmente o que no tiene demasiado sentido.
En inglés se usa una palabra que podría resumir todo esto fácilmente: “far-fetched”.
The legend of the chupacabras seems to me a bit far-fetched. All the fur samples that were collected turned out to be from dogs or raccoons or other animals.
How do you plan to get into the building without a key? Or to find your way into the office without triggering the alarm? Your plan for recovering those papers is very far-fetched.
I like you, and I would love to invest in your project. But you expect to be selling 10,000 devices per month as of next year and you haven't even found a place to set up a factory. Your business proposal is too far-fetched.
Supongamos que le pedimos ayuda a Juan porque queremos que Martín se acerque a donde estamos. Juan podría llamarlo por teléfono y decirle que venga, o ir a buscarlo en persona. Si Martín no quiere venir, podría intentar convencerlo... En fin, hay muchas opciones; pero si Juan trajese a Martín tomado por los pelos, arrastrándolo, pensaríamos que es una medida un poco exagerada.
Creo que ahora nos podemos dar una mejor idea de lo que significa algo “traído por los pelos”. Son acciones, razonamientos, ideas, planes, teorías, etc, que resultan forzados, improbables, poco creíbles, exagerados, fantasiosos, no factibles, irreales, incoherentes, sin justificación, imprácticos, alejados de la realidad, casi ridículos a veces, pretenciosos... Es decir, algo que no se da naturalmente o que no tiene demasiado sentido.
En inglés se usa una palabra que podría resumir todo esto fácilmente: “far-fetched”.
Ejemplo 1:
La leyenda del chupacabras me parece un poco traída por los pelos. Todas las muestras de pelaje recogidas han resultado ser de perros, mapaches u otros animales.The legend of the chupacabras seems to me a bit far-fetched. All the fur samples that were collected turned out to be from dogs or raccoons or other animals.
Ejemplo 2:
¿Cómo piensas entrar al edificio sin la llave? ¿O llegar hasta la oficina sin detonar la alarma? Tu plan para recobrar esos papeles es muy tirado de las mechas.How do you plan to get into the building without a key? Or to find your way into the office without triggering the alarm? Your plan for recovering those papers is very far-fetched.
Ejemplo 3:
Me caes bien, y me gustaría invertir en tu proyecto. Pero pretendes estar vendiendo 10 mil dispositivos por mes el año que viene y ni siquiera has encontrado un lugar para poner la fábrica. Tu propuesta de negocio es demasiado jalada de los pelos.I like you, and I would love to invest in your project. But you expect to be selling 10,000 devices per month as of next year and you haven't even found a place to set up a factory. Your business proposal is too far-fetched.