La expresión del día de hoy parece simple, sí, pero debemos usarla con mucho cuidado. Y este consejo no va solo para quienes están aprendiendo español, también para quienes lo tienen como lengua madre.
La tierra de la que crecen las plantas, la tierra que pisamos todos los días aquí en el planeta Tierra, es algo tan cotidiano que forma parte de muchas expresiones. Por eso, debemos estar atentos, y no asumir que toda frase con las palabras “echar” y “tierra” tiene el mismo significado. “Echar por tierra” es una expresión diferente a “echar tierra a algo” o “echarse a tierra”.
En la expresión que nos compete lo que estamos haciendo es echar a algo por tierra, es decir, figurativamente, tirarlo al suelo. Este algo puede ser un argumento, una idea, un proyecto, etc. Pueden ser expectativas, sueños, una teoría, un esfuerzo... pero nunca un objeto físico. Al “tirarlo a la tierra” lo que hacemos es desecharlo, descartarlo, desbaratarlo.
A falta de una expresión equivalente, en inglés se puede sustituir esta frase con verbos como “to ruin”, “to destroy”, “to shatter”, “to demolish”, “to debunk”, “to bring down”, “to scupper”, y otros más.
Juana felt that, by having a child, she had ruined all her chances of getting a job at a law firm ever again.
Two weeks after his inauguration, it is clear that the new president has decided to discard all of his predecessor's efforts, not only regarding social issues, but also foreign affairs.
In her new book, the author intends to debunk the myth that children are a mirror of human innocence.
La tierra de la que crecen las plantas, la tierra que pisamos todos los días aquí en el planeta Tierra, es algo tan cotidiano que forma parte de muchas expresiones. Por eso, debemos estar atentos, y no asumir que toda frase con las palabras “echar” y “tierra” tiene el mismo significado. “Echar por tierra” es una expresión diferente a “echar tierra a algo” o “echarse a tierra”.
En la expresión que nos compete lo que estamos haciendo es echar a algo por tierra, es decir, figurativamente, tirarlo al suelo. Este algo puede ser un argumento, una idea, un proyecto, etc. Pueden ser expectativas, sueños, una teoría, un esfuerzo... pero nunca un objeto físico. Al “tirarlo a la tierra” lo que hacemos es desecharlo, descartarlo, desbaratarlo.
A falta de una expresión equivalente, en inglés se puede sustituir esta frase con verbos como “to ruin”, “to destroy”, “to shatter”, “to demolish”, “to debunk”, “to bring down”, “to scupper”, y otros más.
Ejemplo 1:
Juana sentía que, al haber tenido un hijo, había echado por tierra sus oportunidades de volver a encontrar un empleo en un estudio de abogados.Juana felt that, by having a child, she had ruined all her chances of getting a job at a law firm ever again.
Ejemplo 2:
A dos semanas de su inauguración, ya es evidente que el nuevo presidente ha decidido echar por tierra la labor de su predecesor, no solo en materia social, sino también en política exterior.Two weeks after his inauguration, it is clear that the new president has decided to discard all of his predecessor's efforts, not only regarding social issues, but also foreign affairs.
Ejemplo 3:
En su nuevo libro, la autora se propone echar por tierra el mito de que los niños son un reflejo de la inocencia humana.In her new book, the author intends to debunk the myth that children are a mirror of human innocence.