Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To play dumb

Hacerse el loco

Crocodile tears

Llorar lágrimas de cocodrilo

All bark and no bite

El perro que ladra no muerde

Foolish words fall on deaf ears

A palabras necias, oídos sordos

To put your cards on the table

Poner las cartas sobre la mesa

A wolf in sheep's clothing

Lobo con piel de cordero

Looks can be deceiving

Las apariencias engañan

Get off your high horse

Bajarse del caballo

Down-to-Earth

Mantener los pies en la tierra

A little bird told me

Me lo contó un pajarito

To call a spade a spade

Al pan pan y al vino vino

To pass the buck

Pasar la pelota

To show your true colors

Mostrar la hilacha

To dot the i's and cross the t's

Poner los puntos sobre las íes

To destroy / debunk

Echar por tierra

Far-fetched

Tirado de los pelos

Pasar la pelota

aa
AA
En el fútbol, deporte tan popular en América Latina, pasar la pelota a los compañeros de equipo es fundamental para el juego asociado. Sin embargo, la frase “pasar la pelota” tiene una connotación negativa. ¿Por qué será eso? Deberíamos pensar mejor en un futbolista que no quiere comprometerse con la tenencia de la pelota. Prefiere pasarle el balón a otro jugador para que resuelva la situación, trasladando así la responsabilidad.

El Diccionario de la Real Academia Española explica claramente el significado de “pasar la pelota”: “evadir la propia culpa o responsabilidad en un asunto difícil, traspasándola a otra persona, organismo, etc.” Los dos elementos centrales son la evasión de responsabilidad y el traspaso de la misma a un tercero. Además depasar la bola”, contamos en español con otras frases similares para explicar actos de irresponsabilidad y falta de compromiso: “echar el fardo”, “cargar el muerto”...

Por supuesto, el acto de no asumir responsabilidades no es algo exclusivo del mundo hispanoparlante. En inglés también existen varias formas de decir esto. Por ejemplo, “passing the hot potato”, que viene de un juego en el cual los participantes deben pasarse una papa caliente. Esta expresión se usa para describir situaciones incómodas o poco agradables. Sin embargo, para “pasar la pelotano hace falta que el problema sea tan grave. Por eso, el equivalente más correcto en inglés seríato pass the buck”, expresión que tiene su origen en el acto de cambiar el jugador que hace de mano en un juego de cartas.

Ejemplo 1:

¡No puedo creer que nadie en el equipo asuma responsabilidad por haber perdido el torneo! ¡Todos jugamos mal, no se pasen la pelota!
I cannot believe nobody in the team is taking responsibility for losing the tournament! We all played poorly, don't pass the hot potato to someone else!

Ejemplo 2:

Pedro llamó a la compañía de telefonía celular para quejarse por la exorbitante factura que le había llegado. De atención al cliente lo derivaron a contabilidad, de allí a ventas, luego a marketing; y siguieron así, pasándose la bola por media hora...
Pedro called the cellphone provider to complain about the exorbitant bill he had received. From customer support he was sent to accounting, from there to sales, then marketing; and they kept on going, passing the buck for half an hour…

Ejemplo 3:

¿Por qué le dijiste a Martín que yo no lo había invitado a la cena? ¡Fue tu idea excluirlo de la reunión, no me pases la pelota a mí!
Why did you tell Martín that I hadn't invited him for dinner? It was your idea to keep him out of the party, don't pass the hot potato to me!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Spanish is actually used.

Continue

Already have access? Log in.