Morder el polvo es sinónimo de la derrota. Cuando muerdes el polvo, significa que todo acabó para ti, que ya no puedes seguir más. De la misma forma, hacerle morder el polvo a alguien significa que le has vencido total y definitivamente. La frase es muy flexible en este sentido y puede ser usada tanto en un juego de cartas entre amigos, sin mayor consecuencia, así como en una derrota humillante frente a una gran audiencia. Incluso puede indicar que el perdedor ha pagado el precio más alto, es decir, con su vida.
De hecho, el origen de esta frase se remonta a la era de la caballería medieval. Se dice que cuando uno de estos caballeros caía derrotado en combate, y anticipaba la muerte, besaba un puñado de tierra o polvo como último gesto simbólico. De esta forma, antes de morir, el caballero vencido le daba gracias a la madre tierra por haberle sustentado y mostraba que estaba listo para volver a su seno.
Dado que esta frase funciona tanto en situaciones muy graves como en las más ligeras, al usarla siempre es buena idea dar suficiente contexto. De lo contrario, al anunciar que alguien ha mordido el polvo, podrías dar a entender que esa persona ha muerto, cuando en realidad solo perdieron un partido de futbolín.
Esta expresión es tan popular que incluso se usa para anunciar la muerte figurativa de objetos inanimados. En inglés “to bite the dust” es igual de versátil y también es muy común.
I think that my computer finally bit the dust this morning. After many years of faithful performance, I tried booting it up and all i got was that dreaded “blue screen of death”.
Just before the most important race of his life, the race car driver, Pepe “The Rooster” Carmona, became very ill. The doctors who were caring for him didn’t think that he would be able to compete. But even so, The Rooster braced himself and through his fever and dizziness, he still made the other racers bite the dust.
When I was little, my older brother and I played basketball all the time. He was much taller and stronger than me, so he always made me bite the dust. But when he went away for college I kept practicing and I also grew a lot. So now, when we play, he’s the one that bites the dust!
De hecho, el origen de esta frase se remonta a la era de la caballería medieval. Se dice que cuando uno de estos caballeros caía derrotado en combate, y anticipaba la muerte, besaba un puñado de tierra o polvo como último gesto simbólico. De esta forma, antes de morir, el caballero vencido le daba gracias a la madre tierra por haberle sustentado y mostraba que estaba listo para volver a su seno.
Dado que esta frase funciona tanto en situaciones muy graves como en las más ligeras, al usarla siempre es buena idea dar suficiente contexto. De lo contrario, al anunciar que alguien ha mordido el polvo, podrías dar a entender que esa persona ha muerto, cuando en realidad solo perdieron un partido de futbolín.
Esta expresión es tan popular que incluso se usa para anunciar la muerte figurativa de objetos inanimados. En inglés “to bite the dust” es igual de versátil y también es muy común.
Ejemplo 1:
Esta mañana, creo que mi computadora finalmente mordió el polvo. Después de varios años de fiel rendimiento, intenté encenderla y lo único que vi fue esa temida “pantalla azul de la muerte”.I think that my computer finally bit the dust this morning. After many years of faithful performance, I tried booting it up and all i got was that dreaded “blue screen of death”.
Ejemplo 2:
Justo antes de la carrera más importante de su vida, el corredor de autos, Pepe “El Gallo” Carmona, se puso muy enfermo. Los doctores que lo atendían no creían que sería capaz de competir. Pero aún así, El Gallo se armó de valor y aún con su fiebre y mareos, hizo morder el polvo a los demás corredores.Just before the most important race of his life, the race car driver, Pepe “The Rooster” Carmona, became very ill. The doctors who were caring for him didn’t think that he would be able to compete. But even so, The Rooster braced himself and through his fever and dizziness, he still made the other racers bite the dust.
Ejemplo 3:
Cuando era pequeño, mi hermano mayor y yo jugábamos baloncesto todo el tiempo. Él era mucho más alto y fuerte que yo, entonces siempre me hacía morder el polvo. Pero cuando él se fue a la universidad yo seguí practicando y además crecí bastante. Por eso, ahora cuando jugamos, ¡el que muerde el polvo es él!When I was little, my older brother and I played basketball all the time. He was much taller and stronger than me, so he always made me bite the dust. But when he went away for college I kept practicing and I also grew a lot. So now, when we play, he’s the one that bites the dust!